「take off one's shoes」は直訳すると「自分の靴を脱ぐ」となる。この表現は、特に場所や状況を問わず、一般的に靴を脱ぐ行為全般を指す。
「at the door」(ドアで)、「before entering」(入る前に)、「on the mat」(マットの上で)など、靴を脱ぐ場所やタイミングを示す表現と一緒に使われることが多い。
1. Please take off your shoes at the door.(ドアで靴を脱いでください。)
2. I always take off my shoes before entering the house.(私は家に入る前にいつも靴を脱ぎます。)
3. She took off her shoes on the mat.(彼女はマットの上で靴を脱ぎました。)
「remove one's shoes」も「自分の靴を脱ぐ」という意味であるが、「take off one's shoes」に比べてややフォーマルな印象を持つ。また、特定の状況や理由(例えば礼儀や習慣)で靴を脱ぐことを強調する場合に使用されることが多い。
「as a sign of respect」(敬意を表して)、「upon entering」(入るときに)、「in accordance with」(〜に従って)など、靴を脱ぐ理由や状況を示す表現と一緒に使われることが多い。
1. Visitors are required to remove their shoes as a sign of respect.(訪問者は敬意を表して靴を脱ぐことが求められます。)
2. It is customary to remove one's shoes upon entering a Japanese home.(日本の家に入るときに靴を脱ぐのは慣習です。)
3. He removed his shoes in accordance with the tradition.(彼は伝統に従って靴を脱ぎました。)