ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「から手」を含む例文一覧(49948)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
彼
から手
紙がきましたか。
Have you got a letter from him?
- Tanaka Corpus
窓
から手
を出してはいけません。
Don't put your hands out of the window.
- Tanaka Corpus
窓
から手
を出さないで。
Don't stick your hand out of the window.
- Tanaka Corpus
先日彼女
から手
紙がきた。
I received her letter the other day.
- Tanaka Corpus
切
手
の上
から
サインをしてください。
Sign across the stamp.
- Tanaka Corpus
小切
手
番号がわ
から
ない。
I don't have the numbers of my checks.
- Tanaka Corpus
勝
手
口
から
入ってはいけないよ。
Don't enter at the kitchen door.
- Tanaka Corpus
手
を貸します
から
、いいですね?
We'll help you, okay?
- Tanaka Corpus
手
をあげて
から
答えなさい。
Raise your hand before you answer.
- Tanaka Corpus
私は網を
手
から
放した。
I let go of the rope.
- Tanaka Corpus
私は彼女
から手
紙を受け取った。
I received a letter from her.
- Tanaka Corpus
私は彼女
から手
紙をもらった。
I got a letter from her.
- Tanaka Corpus
私
から手
を離してくださらない?
Will you take your hand off me?
- Tanaka Corpus
昨日母
から手
紙を受けとった。
I received a letter from my mother yesterday.
- Tanaka Corpus
昨日彼女
から手
紙をもらった。
I had a letter from her yesterday.
- Tanaka Corpus
今仕事
から手
が離せない。
I can't get away from work now.
- Tanaka Corpus
この
手
紙は誰
から
ですか。
Who is this letter from?
- Tanaka Corpus
コップが彼の
手
から
落ちた。
The glass dropped from his hand.
- Tanaka Corpus
あなたには彼
から手
紙がきた?
You heard from him?
- Tanaka Corpus
あなた
から
の
手
紙を受け取りました。
I have got a letter from you.
- Tanaka Corpus
1チームは9人選
手
から
成る。
Nine players make up a team.
- Tanaka Corpus
10. どこ
から
FreeBSD を入
手
できますか?
1.7. What is the latest version of FreeBSD?1.8.
- FreeBSD
10. どこ
から
FreeBSDを入
手
できますか?
Where can I get FreeBSD?
- FreeBSD
どこ
から
入
手
したいのか?
Where do you want to get them from?
- FreeBSD
プラグインマネージャー
から
の入
手
Available from the Plugins Manager
- NetBeans
OpenSolaris 2008.05 はここ
から
入
手
できます。
OpenSolaris is available here.
- NetBeans
射
手
から
的は見えない。
The shooters cannot see the mato.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本願寺攻め
から
勝
手
に離脱した。
He withdrew from the siege without Nobunaga's consent.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「数日前
から
工事に着
手
した」。
And it began the construction a few days ago.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だ
から
、問題は借
手
なのですよね。
Therefore, the question is what to do with borrowers.
- 金融庁
それ
から
薬で
手
当てします。
Then I treat it with medication.
- 浜島書店 Catch a Wave
同選
手
権は12月25日
から
始まる。
The Championships start on Dec. 25.
- 浜島書店 Catch a Wave
相
手
の電話番号が分
から
ない
I don't know the telephone number of the other party.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
思わず会場
から
拍
手
が起こった
Applause erupted in the meeting place.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
彼がそっと肩
から手
を離す
He gently takes his hand off her shoulder.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
柱状体及び柱状体継
手
COLUMNAR BODY AND COLUMNAR BODY JOINT
- 特許庁
柱状体及び柱状体継
手
COLUMNAR BODY AND JOINT THEREFOR
- 特許庁
相
手
国
から
の資源供給確保
Ensuring supply of resources from partner countries
- 経済産業省
カードも相
手
もありません
から
。」
I have neither cards nor partners."
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「さあおいで、
手
から
とってちょうだい」
"Come and take it out of my hand,"
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
——たいへん快活な
手
紙です
から
ね」
-- very sprightly,''
- Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そしてマシン
から手
を離しました」
I took my hands from the machine.
- H. G. Wells『タイムマシン』
「レバー
から手
をお放しください」
"Keep your hands off the lever,"
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ツールは以下
から
入
手
可能。http://www.pgpi.com/project/]
http://www.pgpi.com/project/]
- Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
ぼくは棚
から
コルク抜きを
手
に
I took a corkscrew from the shelf:
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それ
から
僕の
手
を放すと
and then, relinquishing my hand,
- Robert Louis Stevenson『宝島』
全くお
手
上げだと思った
から
だ。
for I felt altogether helpless;
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「ルーシー
から手
紙は来たか?」
'Have you had a letter from Lucy?'
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
アメリカ人
から手
に入れたのです。
He could only get it out of the Yank,
- G.K. Chesterton『少年の心』
それは
手
から手
へと受け渡され、次
から
次へとひったくられていた。
It went from hand to hand, one tearing it from another;
- Robert Louis Stevenson『宝島』
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
経済産業省
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
金融庁
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
NetBeans
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”
邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”
邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
から手