「二人の」を含む例文一覧(10873)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 217 218 次へ>
  • 代目の門、1806–81。
    Pupil of 2-daime; 1806 to 1881  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 十六聖の氏名
    Names of the Twenty-six Martyrs  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二人の間柄は?
    What was the relation between them,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 二人の宝庫であり、穀倉。
    their treasury and granary;  - Ouida『フランダースの犬』
  • 二人の目線が合った。
    Their eyes met.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 以上のが負傷した.
    More than one person was injured.  - 研究社 新英和中辞典
  • 二人の仲を主に勘づかれた
    Their relation were suspected by their master.  - 斎藤和英大辞典
  • あのは何となく床しい達だ
    They are an interesting pair.  - 斎藤和英大辞典
  • 二人の仲を勘づいた
    Their master suspected the relations between the two.  - 斎藤和英大辞典
  • 二人の仲を主に悟られた
    Their master suspected the relations between the two.  - 斎藤和英大辞典
  • 目を忍んで忍び会った
    The lovers met in secret―arranged clandestine meetings.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の姉妹はとも美です。
    Both his sisters are beautiful. - Tatoeba例文
  • は仲間、三は寄せ集めの群れ。
    Two's company, three's a crowd. - Tatoeba例文
  • 二人のには仕えられない。
    No man can serve two masters. - Tatoeba例文
  • このホールには入れる。
    Two thousand people fit into this hall. - Tatoeba例文
  • このホールには入れる。
    This hall holds two thousand people. - Tatoeba例文
  • 彼の姉はとも美です。
    Both his sisters are beautiful. - Tatoeba例文
  • 彼の妹はとも美です。
    Both his sisters are beautiful. - Tatoeba例文
  • 彼の姉妹はとも美です。
    His sisters are both beautiful. - Tatoeba例文
  • 彼の姉はとも美です。
    His sisters are both beautiful. - Tatoeba例文
  • 彼の妹はとも美です。
    His sisters are both beautiful. - Tatoeba例文
  • このホールには入れる。
    This hall holds 2,000 people. - Tatoeba例文
  • 彼の姉妹はとも美です。
    Both his sisters are beautiful.  - Tanaka Corpus
  • は仲間、三は寄せ集めの群れ。
    Two's company, three's crowd.  - Tanaka Corpus
  • 二人のには仕えない。
    No man can serve two masters.  - Tanaka Corpus
  • このホールには入れる。
    Two thousand people fit into this hall.  - Tanaka Corpus
  •  相続及びその代理
    (ii) An heir and his/her agent  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  投資法の設立企画
    (ii) The organizer(s) of an Investment Corporation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 紳士が、このと一緒でした。」
    There was two gentlemen with him."  - James Joyce『恩寵』
  • 彼女は格だ。
    She has a split personality.  - Weblio Email例文集
  • は忍んで会った
    The lovers met in secret―arranged clandestine meetings.  - 斎藤和英大辞典
  • 乗り補助器具
    AUXILIARY DEVICE FOR RIDING DOUBLE - 特許庁
  • 目を忍んで会った
    They met in secret―arranged clandestine meetings.  - 斎藤和英大辞典
  • 目を忍んで相引きした
    They met in secret―arranged clandestine meetings.  - 斎藤和英大辞典
  • 目を忍ぶ仲になった
    They met in secret.  - 斎藤和英大辞典
  • に頼まれて置きます
    We keep a few to oblige some friends.  - 斎藤和英大辞典
  • 目を忍ぶ仲になった
    They met in secret―arranged clandestine meetings.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は二人の女性によって二人の息子の父となった.
    He fathered two sons by two women.  - 研究社 新英和中辞典
  • 以上の、あるいはつ以上のものについて
    concerning each of two or more persons or things  - 日本語WordNet
  • 二人の間に入る、二人の間に立つ
    to go between―mediate between―intermediate between―intervene between―two parties  - 斎藤和英大辞典
  • 私には二人の息子と二人の娘がいます。
    I have two daughters and two sons. - Tatoeba例文
  • 私には二人の息子と二人の娘がいます。
    I have two daughters and two sons.  - Tanaka Corpus
  •  一又は以上の監査役
    (ii) one or more company auditors; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百条の 自主規制法は、法とする。
    Article 102-2 (1) A Self-Regulation Organization shall be a juridical person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  第十八条第号の財産の譲渡
    (ii) An assignor of property under item (ii) of Article 28;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •   給付基礎日額の〇一日分
    (ii) Two: 201 days of the basic daily benefit amount  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • あのたちはともロシヤです.
    They are both [Both of them are] Russians.  - 研究社 新和英中辞典
  • 二人のに従うことはできない。
    No man can serve two masters. - Tatoeba例文
  • 二人のに兼ね仕えることはできない
    No man can serve two masters. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 二人のに従うことはできない。
    No man can serve two masters.  - Tanaka Corpus
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 217 218 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。