「持ち上げる」を含む例文一覧(1178)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 23 24 次へ>
  • 持ち上げる
    to raise or hold something up  - EDR日英対訳辞書
  • 頭を持ち上げる
    to raise one's head  - EDR日英対訳辞書
  • びんを持ち上げる道具
    a jar lifter  - Weblio英語基本例文集
  • てこで岩を持ち上げる.
    lever up a rock  - 研究社 新英和中辞典
  • 重いものを持ち上げる.
    lift (heavy) weights  - 研究社 新英和中辞典
  • 受話器を持ち上げる[とる]
    lift the handset  - 研究社 英和コンピューター用語辞典
  • 梃子で持ち上げる
    to raise anything with a lever  - 斎藤和英大辞典
  • 重いものを持ち上げる
    to raise a load―life a load―heave a load  - 斎藤和英大辞典
  • 空気中に持ち上げる
    held up in the air  - 日本語WordNet
  • 特殊装置で持ち上げる
    lift with a special device  - 日本語WordNet
  • 持ち上げるか、上げる
    lift or elevate  - 日本語WordNet
  • 熊手で持ち上げる
    lift with a pitchfork  - 日本語WordNet
  • 上げるまたは持ち上げる
    lift up or elevate  - 日本語WordNet
  • 滑材の上に持ち上げる
    elevate onto skids  - 日本語WordNet
  • 取って上に持ち上げる
    take and lift upward  - 日本語WordNet
  • (物を)高く持ち上げる
    to hold up something  - EDR日英対訳辞書
  • 100キロを持ち上げること
    a lift of 100 kilos - Eゲイト英和辞典
  • 台輪から持ち上げる
    Lifting it up from its architrave;  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一斉に持ち上げる
    with a simultaneous movement lift them;  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • この箱は持ち上げるには重過ぎる。
    This box is too heavy to lift. - Weblio Email例文集
  • 社会に頭を持ち上げる
    to become prominent―rise into prominence―make a figure―cut a figure―cut a conspicuous figure―cut a prominent figure―in society  - 斎藤和英大辞典
  • 頭を持ち上げる
    to hold up one's head―(頭角を現すの意味なら)―make a figure―cut a figure―cut a conspicuous figure―make a prominent figure.  - 斎藤和英大辞典
  • 包みを持ち上げるのを手伝って。
    Help me lift the package. - Tatoeba例文
  • この石を持ち上げる事が出来ますか。
    Can you lift this stone? - Tatoeba例文
  • 私が持ち上げるには重すぎるよ。
    It's too heavy for me to lift. - Tatoeba例文
  • チューリップの球根を持ち上げる
    lift the tulip bulbs  - 日本語WordNet
  • 下から力強く持ち上げる
    lift forcefully from beneath  - 日本語WordNet
  • たるんだ線をウィンチで持ち上げる
    winch up the slack line  - 日本語WordNet
  • 重荷を持ち上げるための装置
    a device for lifting heavy loads  - 日本語WordNet
  • バーベルを持ち上げる運動選手
    an athlete who lifts barbells  - 日本語WordNet
  • 肩や背にのせて持ち上げる
    to lift something onto a person's shoulders  - EDR日英対訳辞書
  • 腕でかかえて上に持ち上げる
    to carry a person in one's arm  - EDR日英対訳辞書
  • 体の一部を持ち上げる
    to raise a certain part of one's body  - EDR日英対訳辞書
  • 指先ではさんで持ち上げる
    to pick up things with one's fingers  - EDR日英対訳辞書
  • 上げ潮は船をみな持ち上げる
    A rising tide lifts all boats. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 包みを持ち上げるのを手伝って。
    Help me lift the package.  - Tanaka Corpus
  • この石を持ち上げる事が出来ますか。
    Can you lift this stone?  - Tanaka Corpus
  • 手で頭上高く持ち上げる
    Lifting it up overhead by hand;  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 軌道の枕木を持ち上げる機械
    MACHINE FOR LIFTING RAIL TRACK CROSSTIE - 特許庁
  • 持ち上げるには重すぎる。
    "for he is much too heavy to lift.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • そして震える片手を持ち上げると、
    and he held up a trembling hand.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • ピーターがコップを持ち上げると、
    He raised the cup.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • あなたは私を持ち上げることができない。
    You cannot flatter me. - Weblio Email例文集
  • あなたは私を持ち上げることができない。
    You cannot life me up. - Weblio Email例文集
  • つかみ金は重い物体を持ち上げるのに用いられる。
    Crampons are used to raise heavy objects.  - Weblio英語基本例文集
  • 私にはこの箱を持ち上げる力がない.
    I don't have the strength [haven't strength enough] to lift this box.  - 研究社 新英和中辞典
  • あの石を持ち上げるには全力を出さねばならない.
    You'll have to use [put out, exert] all your strength to lift that stone.  - 研究社 新和英中辞典
  • 少し持ち上げると調子づいてしゃべる
    A little flattery will set him talking.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はそれを持ち上げるのに十分なほど力持ちだ。
    He is so strong as to lift it. - Tatoeba例文
  • 彼はそれを持ち上げるのに十分なほど力持ちだ。
    He's strong enough to lift that. - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 23 24 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。