ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「殺人」を含む例文一覧(745)
<前へ
1
2
...
.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
次へ>
地方検事は彼を盗みと
殺人
罪で起訴した。
The district attorney indicted him for theft and murder.
- Tanaka Corpus
大都会では
殺人
はごく普通のことだ。
Murders are very common in big cities.
- Tanaka Corpus
殺人
犯はもうすぐ自分の罪を白状するだろう。
The murderer will soon confess his crime.
- Tanaka Corpus
殺人
者は何週間もつかまらないでいた。
The killer remained at large for weeks.
- Tanaka Corpus
殺人
は午前3時から5時までの間に起こった。
The murder happened between 3 a.m. and 5 a.m.
- Tanaka Corpus
殺人
の有罪宣告を受け、彼は終身刑を科せられた。
Having been convicted of murder, he was sentenced to life imprisonment.
- Tanaka Corpus
警察官は彼を
殺人
罪で告訴した。
The police accused him of murder.
- Tanaka Corpus
警察官はその
殺人
事件をとことん調査し始めた。
The police began to go into the murder case.
- Tanaka Corpus
警察は彼をその
殺人
の容疑者と思うだろう。
The police will suspect him of the murder.
- Tanaka Corpus
警察は彼の死を
殺人
事件として扱っている。
The police are treating his death as a case of murder.
- Tanaka Corpus
警察は
殺人
者の手がかりを何か見つけ出しましたか。
Did the police find any trace of the murderer?
- Tanaka Corpus
警察は
殺人
罪で沙知代を告発した。
The police charged Sachiyo with the murder.
- Tanaka Corpus
警察はまもなく
殺人
犯の手がかりをつかんだ。
The police quickly got on the track of the murderer.
- Tanaka Corpus
警察はその
殺人
事件を徹底的に調査し始めた。
The police began to go into the murder case.
- Tanaka Corpus
警察はその
殺人
事件を調べている。
The police are looking into the murder case.
- Tanaka Corpus
警察がその
殺人
事件を調べ始めた。
The police started to look into the murder case.
- Tanaka Corpus
警官は
殺人
犯から拳銃をもぎ取った。
The policeman wrested a gun from the murderer.
- Tanaka Corpus
君たちにはその
殺人
事件の日のアリバイがない。
You've got no alibis for the day of the murder.
- Tanaka Corpus
驚いたことに、その人類学者は
殺人
罪で告訴された。
To my surprise, the anthropologist was accused of murder.
- Tanaka Corpus
我々は
殺人
者に対する怒りで胸一杯になった。
We were filled with anger against the murderer.
- Tanaka Corpus
我々はみな、彼が
殺人
を犯したのではないかと疑っている。
We all suspect him of murder.
- Tanaka Corpus
愛国心にかこつけて多くの
殺人
が行われてきた。
Many murders have been committed using the excuse of patriotism.
- Tanaka Corpus
その男は
殺人
の疑いで投獄された。
The man was imprisoned for murder.
- Tanaka Corpus
その男がその
殺人
を犯したと言われている。
That man is alleged to have committed the murder.
- Tanaka Corpus
その
殺人
犯は昨夜ついに逮捕された。
The murderer was finally caught last night.
- Tanaka Corpus
その
殺人
犯はまだ逮捕されていない。
The murderer is still at large.
- Tanaka Corpus
その
殺人
者の正体は手掛かりがまったくなかった。
There was no clue to the identity of the murderer.
- Tanaka Corpus
その
殺人
事件は依然として謎である。
The murder remains a mystery.
- Tanaka Corpus
その
殺人
事件はこのようにして起こった。
The murder case happened in this way.
- Tanaka Corpus
その
殺人
の動機は誰にもないようだった。
Nobody seemed to have a motive for the murder.
- Tanaka Corpus
その作家は
殺人
事件を生々しく描写した。
The author described the murder case vividly.
- Tanaka Corpus
あなたはその不可解な
殺人
事件を覚えていますか。
Do you remember the mysterious murder?
- Tanaka Corpus
二 第百九十九条(
殺人
)の罪及びその未遂罪
(ii) The crime prescribed under Articles 199 (Homicide) and attempt thereof;
- 日本法令外国語訳データベースシステム
不孝(ふきょう)
殺人
以外の尊属に対する犯罪。
Fukyo is a crime against ancestors except murder.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
19世紀末,ロンドンで残忍な連続
殺人
が起こる。
At the end of the 19th century, a series of brutal murders takes place in London.
- 浜島書店 Catch a Wave
そのころ,東京で連続
殺人
が起こる。
Meanwhile, a series of murders occurs in Tokyo.
- 浜島書店 Catch a Wave
しかし,八島は本当に
殺人
犯なのか。
But is Yashima really the murderer?
- 浜島書店 Catch a Wave
こうした取り組みにもかかわらず,別の
殺人
が発生する。
In spite of these efforts, another murder occurs.
- 浜島書店 Catch a Wave
塚原は,16年前に
殺人
を犯した男を探していた。
Tsukahara was searching for a man who had committed a murder 16 years ago.
- 浜島書店 Catch a Wave
彼は1997年に
殺人
罪で投獄された。
He was imprisoned in 1997 for murder.
- 浜島書店 Catch a Wave
しかも、血を流すことなく
殺人
を行ったのである。
without ever shedding blood.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
凶悪
殺人
犯バート・スティーブンスを覚えているね?
You remember that terrible murderer, Bert Stevens,
- Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
殺人
者は、とっくにその場を去っていた。
The murderer was gone long ago;
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
おまえのお手のものだ、
殺人
者の筆跡だよ」
quite in your way a murderer's autograph."
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「ヘンリー・ジキルが
殺人
犯の手紙を偽造するなんて!」
" Henry Jekyll forge for a murderer!"
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「私は、
殺人
があったのではないかと思うんです」
"I think there's been foul play,"
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
殺人
が行われたに違いありません」
and it is the belief of my heart that there was murder done."
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そんなところにのこしてったら、
殺人
でしょう?」
wouldn't it be murder to leave it behind?'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「
殺人
犯、泥棒、偽造犯、模造犯のジョン・クレイ。
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「
殺人
が行われたのは、朝の何時頃なんです?
"at what sort of unearthly hour in the morning was the murder really committed?
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
<前へ
1
2
...
.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”The Fad Of The Fisherman”
邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
殺人