「殺人」を含む例文一覧(745)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>
  • 地方検事は彼を盗みと殺人罪で起訴した。
    The district attorney indicted him for theft and murder.  - Tanaka Corpus
  • 大都会では殺人はごく普通のことだ。
    Murders are very common in big cities.  - Tanaka Corpus
  • 殺人犯はもうすぐ自分の罪を白状するだろう。
    The murderer will soon confess his crime.  - Tanaka Corpus
  • 殺人者は何週間もつかまらないでいた。
    The killer remained at large for weeks.  - Tanaka Corpus
  • 殺人は午前3時から5時までの間に起こった。
    The murder happened between 3 a.m. and 5 a.m.  - Tanaka Corpus
  • 殺人の有罪宣告を受け、彼は終身刑を科せられた。
    Having been convicted of murder, he was sentenced to life imprisonment.  - Tanaka Corpus
  • 警察官は彼を殺人罪で告訴した。
    The police accused him of murder.  - Tanaka Corpus
  • 警察官はその殺人事件をとことん調査し始めた。
    The police began to go into the murder case.  - Tanaka Corpus
  • 警察は彼をその殺人の容疑者と思うだろう。
    The police will suspect him of the murder.  - Tanaka Corpus
  • 警察は彼の死を殺人事件として扱っている。
    The police are treating his death as a case of murder.  - Tanaka Corpus
  • 警察は殺人者の手がかりを何か見つけ出しましたか。
    Did the police find any trace of the murderer?  - Tanaka Corpus
  • 警察は殺人罪で沙知代を告発した。
    The police charged Sachiyo with the murder.  - Tanaka Corpus
  • 警察はまもなく殺人犯の手がかりをつかんだ。
    The police quickly got on the track of the murderer.  - Tanaka Corpus
  • 警察はその殺人事件を徹底的に調査し始めた。
    The police began to go into the murder case.  - Tanaka Corpus
  • 警察はその殺人事件を調べている。
    The police are looking into the murder case.  - Tanaka Corpus
  • 警察がその殺人事件を調べ始めた。
    The police started to look into the murder case.  - Tanaka Corpus
  • 警官は殺人犯から拳銃をもぎ取った。
    The policeman wrested a gun from the murderer.  - Tanaka Corpus
  • 君たちにはその殺人事件の日のアリバイがない。
    You've got no alibis for the day of the murder.  - Tanaka Corpus
  • 驚いたことに、その人類学者は殺人罪で告訴された。
    To my surprise, the anthropologist was accused of murder.  - Tanaka Corpus
  • 我々は殺人者に対する怒りで胸一杯になった。
    We were filled with anger against the murderer.  - Tanaka Corpus
  • 我々はみな、彼が殺人を犯したのではないかと疑っている。
    We all suspect him of murder.  - Tanaka Corpus
  • 愛国心にかこつけて多くの殺人が行われてきた。
    Many murders have been committed using the excuse of patriotism.  - Tanaka Corpus
  • その男は殺人の疑いで投獄された。
    The man was imprisoned for murder.  - Tanaka Corpus
  • その男がその殺人を犯したと言われている。
    That man is alleged to have committed the murder.  - Tanaka Corpus
  • その殺人犯は昨夜ついに逮捕された。
    The murderer was finally caught last night.  - Tanaka Corpus
  • その殺人犯はまだ逮捕されていない。
    The murderer is still at large.  - Tanaka Corpus
  • その殺人者の正体は手掛かりがまったくなかった。
    There was no clue to the identity of the murderer.  - Tanaka Corpus
  • その殺人事件は依然として謎である。
    The murder remains a mystery.  - Tanaka Corpus
  • その殺人事件はこのようにして起こった。
    The murder case happened in this way.  - Tanaka Corpus
  • その殺人の動機は誰にもないようだった。
    Nobody seemed to have a motive for the murder.  - Tanaka Corpus
  • その作家は殺人事件を生々しく描写した。
    The author described the murder case vividly.  - Tanaka Corpus
  • あなたはその不可解な殺人事件を覚えていますか。
    Do you remember the mysterious murder?  - Tanaka Corpus
  • 二 第百九十九条(殺人)の罪及びその未遂罪
    (ii) The crime prescribed under Articles 199 (Homicide) and attempt thereof;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 不孝(ふきょう)殺人以外の尊属に対する犯罪。
    Fukyo is a crime against ancestors except murder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 19世紀末,ロンドンで残忍な連続殺人が起こる。
    At the end of the 19th century, a series of brutal murders takes place in London.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • そのころ,東京で連続殺人が起こる。
    Meanwhile, a series of murders occurs in Tokyo.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • しかし,八島は本当に殺人犯なのか。
    But is Yashima really the murderer?  - 浜島書店 Catch a Wave
  • こうした取り組みにもかかわらず,別の殺人が発生する。
    In spite of these efforts, another murder occurs.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 塚原は,16年前に殺人を犯した男を探していた。
    Tsukahara was searching for a man who had committed a murder 16 years ago. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼は1997年に殺人罪で投獄された。
    He was imprisoned in 1997 for murder. - 浜島書店 Catch a Wave
  • しかも、血を流すことなく殺人を行ったのである。
    without ever shedding blood.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 凶悪殺人犯バート・スティーブンスを覚えているね?
    You remember that terrible murderer, Bert Stevens,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 殺人者は、とっくにその場を去っていた。
    The murderer was gone long ago;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • おまえのお手のものだ、殺人者の筆跡だよ」
    quite in your way a murderer's autograph."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「ヘンリー・ジキルが殺人犯の手紙を偽造するなんて!」
    " Henry Jekyll forge for a murderer!"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「私は、殺人があったのではないかと思うんです」
    "I think there's been foul play,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 殺人が行われたに違いありません」
    and it is the belief of my heart that there was murder done."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • そんなところにのこしてったら、殺人でしょう?」
    wouldn't it be murder to leave it behind?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 殺人犯、泥棒、偽造犯、模造犯のジョン・クレイ。
    "John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 殺人が行われたのは、朝の何時頃なんです?
    "at what sort of unearthly hour in the morning was the murder really committed?  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)