「殺人」を含む例文一覧(745)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>
  • 実は道玄が御茶ノ水の殺人のとき返り血のついた服を埋めて証拠隠滅を図っていたのであった。
    Dogen in fact, had buried the clothes stained with blood in the murder in Ochanomizu to destroy evidence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1989年-筒井康隆原作『文学賞殺人事件 大いなる助走』で監督、脚本(脚本は志村正浩、掛札昌裕との合作)。
    1989: He directed and wrote the script for "Bungakush satsujinjiken oinaru joso" (Cultural Award Assassination Incident Big Runway) (the script was co-written with Seiko SHIMURA and Masahiro KAKEFUDA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 保延4年(1138年)、養父公長が殺人の罪に問われて職務を停止されたため、定長も連座して神事供奉を停止された。
    Since his adopted father Kinnaga was stopped from his duties because of an accusation of murder in 1138, Sadanaga was implicated in it and was stopped from shinji gubu (to be in attendance on divine services).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 殺人容疑は虚偽であったが法師側にも罪がある(暴行事実の認定か?)とされて最終的に両者ともに宥免された。
    Although the charge of killing the shokan proved false, both parties were subject to disciplinary actions given that the Buddhist priest Koretomo did commit a crime (assaulting?).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • テレビ朝日土曜ワイド劇場「温泉若おかみの殺人推理」(中川有作刑事=東ちづるの夫の役)
    TV Asahi's Saturday Wide Theater production "Onsen wakaokami no satsujin suiri" (Murder mystery of a young proprietress of an onsen inn) (he played Detective Yusaku NAKAGAWA, the husband of Chizuru AZUMA.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もし、平賀が殺人事件を起こしていなければ、田沼は蝦夷地開発の責任者を平賀にやらせただろう、とも言われている。
    It is said that if Hiraga had not killed the man, Tanuma would have assigned him as one responsible for the development of Ezo (present Hokkaido).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 検断沙汰には、殺人・傷害事件、窃盗・強盗事件、また謀叛など、治安を脅かす罪科に対する訴訟・裁判が含まれていた。
    Kendan-sata included the suits and trials carried out for charges which threatened public safety, such as cases of murder and injury, theft and robbery, or rebellion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 無許可の敵討の例もあったが、現地の役人が調査し、敵討であると認められなければ殺人として罪せられた。
    There were unauthorized cases of Katakiuchi as well, but if local officers investigated such a case and did not acknowledge it as Katakiuchi, the avenging party would be punished as a murderer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • はばからず直接的に書けば、反は皇帝・天皇に対する殺人と傷害、謀反はその計画である。
    In plain words, "反"(hon) is a murder or mayhem of the emperor, and 謀反 (muhon) is a plan for "反".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 河内十人斬り(かわちじゅうにんぎり)は、1893年(明治26年)に大阪府南東部の金剛山麓の赤坂水分(あかさかすいぶん)村で起こった殺人事件。
    "Kawachi juningiri" was a murder case occurred in Akasakasuibun Village at the foot of Mt. Kongo in the southwest of Osaka Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「私は殺していない。殺したのは元吉だ」と口を滑らしたことから、列車内で殺人事件が発生したことが判明した。
    The man accidently said 'I did not kill him, Motoyoshi did,' and this led to discovery of the in-car murder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その直後に福山駅から殺人事件の一報が入ったことから、事件が露見した福山の警察署に送致された。
    Since the initial report of the murder case came from Fukuyama station immediately after the arrest, both of them were sent to the police station in Fukuyama where the murder took place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一方この頃になると、荘園領主などが本所法によって殺人などの重罪人の処刑・追放と併せて没官が行われた。
    Around this period, on the other hand, Mokkan was carried out by the manor lords according to honjo-ho (the law for the proprietors of manor) alongside with the executions and banishments of the serious criminals such as murderers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし,また同時に,彼は殺人犯を探している,彼が孤児であった少年時代に彼の親友を殺した男だ。
    But at the same time, he is also looking for a killer, the man who killed his best friend when he was an orphaned child.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 殺人が目撃されたことに気づいたコナーは,サリヴァンの妻と,マイケル・ジュニアと間違えて下の息子を殺す。
    When Connor learns the murders were witnessed, he kills Sullivan's wife and younger son who is mistaken for Michael Jr.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 米国のワシントンに近いメリーランド州モンゴメリー郡が10月2,3日に突然,多重殺人現場になった。
    Montgomery County, Maryland near Washington, D.C. in the United States suddenly became a multiple murder scene on Oct. 2 and 3.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼女はただ家族が自分の死を深く悲しんでいるのを見守ることしかできないが,一方で殺人犯は警察の疑いを逃れている。
    She can only watch them grieve over her death, while the murderer evades the suspicion of the police.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ホームズ(ロバート・ダウニー・Jr.)は,信頼できる協力者のジョン・ワトソン医師(ジュード・ロウ)とともに殺人犯を捕まえる。
    Along with Dr. John Watson (Jude Law), his trusted ally, Holmes (Robert Downey Jr.) catches the murderer.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 5月24日,2人の被告,桜井昌(しょう)司(じ)さん(64)と杉山卓(たか)男(お)さん(64)はその強盗殺人について無罪判決を受けた。
    On May 24, the two defendants, Sakurai Shoji, 64, and Sugiyama Takao, 64, were found not guilty of the murder-robbery.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 警視庁捜査課の刑事,伊(い)丹(たみ)憲(けん)一(いち)(川(かわ)原(はら)和(かず)久(ひさ))はその殺人事件の捜査を開始する。
    Itami Kenichi (Kawahara Kazuhisa), a detective in an investigation division of the TMPD, starts investigating the murder. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼女は殺人犯を是が非でも見つけたいと思っているが,彼女が関わっていることで状況が悪くなってしまう。
    She desperately wants to find the murderer but her involvement only makes the situation worse. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 特に益々多くの殺人、強盗が、パーキングロッドで搭乗者が自動車に乗る時及び自動車から出る時に行われる。
    In particular, an increasing number of assaults and robberies are committed in parking lots while occupants are entering and exiting vehicles.  - 特許庁
  • あらゆるドアの開閉を通じ発生する、居直り強盗・殺人等の人的被害を未然に防ぐ為に考案された防犯ドアを提供する。
    To provide a crime preventive door devised to prevent human damage such as aggressive burglary and murder that occur through opening/closing of every door. - 特許庁
  • なにかが起こるだろう、単なる盗みとか、襲撃とかではなくて、犯罪らしい犯罪、つまり殺人が起こるだろうってね。
    This time it would not be a theft, it would not be a mere assault; it would be crime -- murder.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • ぼくはこれまで山ほど殺人犯と渡り合ってきたけど、あの男ほどむかむかするやつはいなかったね。
    I've had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • 銀行へ行って、数千ポンドが殺人者の預金口座に入っていることも確認されたので、警視は大喜びだった。
    A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「おまえが思っているようなことだと仮定してみよう、ジキル博士が、そうだ、殺されたとしてみよう、どうして殺人犯がそこにとどまっているんだい?
    "Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been -- well, murdered, what could induce the murderer to stay?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • お忘れではないでしょうな、アターソンさま、あの殺人事件のときもやつがまだ鍵をもっていたということを。
    You have not forgot, sir that at the time of the murder he had still the key with him?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • おまけにその殺人者は、被害者の部屋に潜んでいるというわけだ(何の目的なのかは、神のみぞ知るのだろう)。
    and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • ダンバース卿殺人事件の2ヶ月ほど前に、私はいつもの冒険の一つにでかけ、夜もふけてから帰ってきた。
    Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my adventures, had returned at a late hour,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • それなのに今や、私はみんなに狙われ、追跡され、家もなく、お尋ね者の殺人者で、絞首台にしばりつけられているのだ。
    and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 毒物が殺人を犯すという目的以外で購入したり使用することがないのなら、毒物の製造や販売を禁止するのは正当なことです。
    If poisons were never bought or used for any purpose except the commission of murder, it would be right to prohibit their manufacture and sale.  - John Stuart Mill『自由について』
  • でもこの殺人者はそれを気にするでもなく、そのあいだ一束の草で血で汚れたナイフをきれいにしていた。
    but the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕の目の前でついさっき殺人が実際に行なわれ、一人の生命が無残にも断ち切られたということを。
    that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 大規模な軍隊がわれわれのところに駐留する法律州の住民に対して犯した殺人の罪から、模擬裁判で軍隊を保護する法律
    For quartering large bodies of armed troops among us:For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:  - United States『独立宣言』
  • 殺人罪においては、罪体《コーパス・デリクタイ》、すなわち犯罪構成事実は二つの要素から成り立っております。死亡という結果。
    In murder, the corpus delicti, or body of the crime, is composed of two elements: "Death, as a result.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 裁判長は被告人に判決を言い渡した。「被告人、あなたは悪逆非道な殺人の罪を犯した者として当法廷に起訴されました。
    "Prisoner at the bar," he said, "you have been put to trial before this tribunal on a charge of cold-blooded and atrocious murder.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 暴動と殺人のかどでろうやに入れられていた者,彼らが求めていた者を釈放し,イエスを彼らの意向に引き渡した。
    He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.  - 電網聖書『ルカによる福音書 23:25』
  • バラバと呼ばれる者が,暴動を起こした者たち,暴動において殺人を犯した男たちと共に拘禁されていた。
    There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.  - 電網聖書『マルコによる福音書 15:7』
  • なお、明治40年制定の現行刑法では、殺人未遂罪に相当すると考えられるが、現行刑法では、自ら積極的に行為を中止した場合(中止未遂)の場合を除き、未遂による減軽は裁判官の裁量によるため、殺人罪の法定刑である死刑となる可能性はある。
    According to the current penal code enacted in 1907, Tsuda may be accused of attempted murder, but still there is a possibility that he is sentenced death penalty, because commutation for failed criminal cases are decided at discretion of judges except when a criminal gave up completion of crime on his own will.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 革命家、テトリスト、反対分子に対しての秘密警察あるいは軍事政権により行われた攻撃態勢また民間人が犠牲となる誘拐、拷問、および殺人を用いることで特徴付けられた
    an offensive conducted by secret police or the military of a regime against revolutionary and terrorist insurgents and marked by the use of kidnapping and torture and murder with civilians often being the victims  - 日本語WordNet
  • 米国のアナキスト(イタリア生まれ)で、バートロメオ・バンゼッティと殺人によって有罪と宣告されて、世界的な抗議にもかかわらず、処刑された(1891年−1927年)
    United States anarchist (born in Italy) who with Bartolomeo Vanzetti was convicted of murder and in spite of world-wide protest was executed (1891-1927)  - 日本語WordNet
  • 米国の無政府主義者(イタリア生まれ)で、ニコラ・サッコと共に殺人によって有罪と宣告され、世界的な抗議にもかかわらず、処刑された(1888年−1927年)
    United States anarchist (born in Italy) who with Nicola Sacco was convicted of murder and in spite of world-wide protest was executed (1888-1927)  - 日本語WordNet
  • 一人の元弟子の告訴により監獄に入れられた際、「あなたが宗教家なら、このような人も助けることができるだろう」と兇暴な尊属殺人犯と同房にされたことがあった。
    When he was put into a jail as the result of an accusation by an ex-follower, he was in a cell with a vicious parricide murderer because he was told, "A religious leader like you must have an ability to give a hand to such a vicious man."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし、自分で用意していた殺傷用武器の護身使用は「正当防衛」にはならない可能性が高く、またこれを用いて暴漢等を殺害した場合「未必の故意による殺人罪」もしくは「傷害致死罪」の適用となる可能性がある。
    However, it is likely that the use of such lethal weapons prepared for self-defense may not be considered 'self-defense,' and if one kills a criminal using this, you may prosecuted for 'homicide by willful negligence' or 'manslaughter.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 兵法、すなわち人を刀で切る行為にはこの両面がないとならないと諭し、日本の剣術が殺人技法にとどまらず昇華したことを示す。
    He admonished that the deed of killing a person with a sword should have these two aspects, and it demonstrates the difference between Japanese Kenjutsu and the mere skill of killing a person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 覚寿の館での挿話は、菅丞相親子の別れ、殺人事件、そして菅丞相の危機と、いくつもの物語が詰まった密度の濃い内容で、数ある義太夫狂言でももっとも複雑かつ、みどころの多い段となっている。
    The episode at Kakuju no yakata was an act that contained parting Kanshojo father and son, assassination, endangered Kanshojo, and considered to be the most complex act among Gidayu Kyogen with lots of places to take note of.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『忠臣蔵』で有名な不破数右衛門が薩摩源五兵衛に身をやつし金策をする中、逆に三五郎(実は徳右衛門倅千太郎)に百両を騙し取られ、凄惨な殺人鬼と化してしまう。
    In the play, when Kazuemon FUWA, a famous character of "Kanadehon Chushingura," disguises himself as Gengobe SATSUMA for gathering money, he is cheated out of 100 ryo (a monetary unit) by Sangoro (in fact a son of Tokuemon, Sentaro's disguise), and as a result he becomes a cold-blooded murderer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 序幕の美しい夜桜を背景とする殺人場は、並木五瓶の『隅田春妓女容性』(梅の由兵衛)を下敷きにしたいわゆる本歌取の作品。
    The killing scene in the prologue with the night view of cherry blossoms in the background was produced by the technique called Honkatori (writing poems quoted parts of old poems), quoting parts from "Sumida no haru geisha katagi" (also known as "Yoshibe UMENO") written by Gohei NAMIKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 物語は元禄11年(1698)冬、大坂長町裏(現在の大阪市中央区(大阪市)日本橋(大阪府))で起きた魚屋による殺人事件を題材にしている。
    The story is based on a murder case by a fish dealer that occurred in Osaka Nagamachiura (the current Nipponbashi, Chuo-ku, Osaka City) in the winter of 1698.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Declaration of Independence”

    邦題:『独立宣言』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.