「驚く」を含む例文一覧(623)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>
  • シアトル・マリナーズの鈴木イチロー選手が,また1つ驚くべき大リーグ記録を打ち立てた。
    Suzuki Ichiro of the Seattle Mariners has set another incredible major league record.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ゴールデンイーグルスの野村克(かつ)也(や)監督は,驚くほどの強さから,田中投手を「神の子」と呼ぶ。
    Nomura Katsuya, the manager of the Golden Eagles, calls Tanaka a “miracle child” because of his amazing strength.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 800以上もの驚くべき視覚効果のシーンを作り出すのに最新技術が活用されている。
    The latest techniques have been used to create over 800 incredible VFX scenes.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼は,この万博はすばらしく,忘れがたく,驚くべきイベントであったと語った。
    He said that the Expo was a splendid, unforgettable and eye-opening event.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 良い日本酒を作るためには,細部に実に驚くほど注意を払うことが必要なのです。
    A truly astounding amount of attention to detail is necessary for making good sake.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • この問題を詳しく調べたとき,彼は「モナ・リザ」の瞳について驚くべき事実を知る。
    When he looks into the matter, he learns an astonishing fact about the eyes of the "Mona Lisa." - 浜島書店 Catch a Wave
  • 本発明のリポソームは、驚くべきことに、血流中での増強された循環寿命を示す。
    The liposome shows, surprisingly, an enhanced circulation life in the bloodstream. - 特許庁
  • 曲芸師や体操師が繰り出すパフォーマンスがどれだけ驚くべきものかはここに書くまでもないだろう。
    It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • パスパルトゥーは昔体操をしていた経験を生かして、驚くほど機敏に、客車の下を動き続けた。
    he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • かの風変わりな紳士は、この旅に際して、驚くべき冷静さと正確さを、最大限に発揮した。
    The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvelous qualifies of coolness and exactitude.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 驚くべきことに、彼女もロミオに対して、熱情的な一目惚れをしてしまっていたのだ。
    for she had been suddenly smit with the same hasty and inconsiderate passion for Romeo which he had conceived for her;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • 兄と妹との驚くほど似ていることが、そのとき初めて私の注意をひいた。
    A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • シャーロック・ホームズは、目を閉ざし、指先をつき合わせて、この驚くべき記事に耳を傾けていた。
    Sherlock Holmes listened with closed eyes and fingertips together to this remarkable account.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • この驚くべきものから身を守るため腕をあげてはいたが、心は恐怖の淵に深く沈んでいた。
    my arm raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「さて、これがかくも徹底して見過ごされているというのは、実に驚くべきことです」
    `Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,'  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • トムについて言えば、「ニューヨークに女がいる」なんてのはぜんぜん驚くに値しない。
    As for Tom, the fact that he "had some woman in New York." was really less surprising  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • でも、このしゅんかんには、もう何を見ても驚くどころではないくらい、アリスは頭に血が上っていました。
    but she was far too much excited to be surprised at anything NOW.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • それどころか、静かな界隈の小さな通りの割には、驚くほど活気があった。
    On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 「こちらの我々の友人は獲物を狩り出すことにかけては驚くべき人ですからね。
    "Our friend here is a wonderful man for starting a chase.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • だから入り江についたときには、小船がすでに出航していたのも、なんら驚くべきことではない。
    so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 酒樽は全部なくなっていて、驚くほどの数のボトルがからっぽになり、ほったらかされていた。
    all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • やつらが元気をとりもどし、顔にも生気がもどったようすは驚くほどだった。
    It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • それらはまったき静けさと驚くべき姿で、天空と地上との境に連なり浮んでいる。
    There they ranked, all still and wonderful between earth and heaven.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
    This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. - Tatoeba例文
  • 大臣のふるまいについての不安なことは、人工的なことからほど遠く、それがあまりにしばしば驚くほど真実に聞こえるということである
    the disturbing thing about the Minister's behavior is that far from being artificial, it too often rings frighteningly true  - 日本語WordNet
  • これは驚くべき結果であり、またこのためにポアソン過程は確率理論において最も重要なものの一つなのである。
    This is an amazing result and because of it the Poisson process is one of the most important in probability theory.  - コンピューター用語辞典
  • この重複は,CSO毒性影響区間の多くが複雑毒性影響区間の一部と同じ小流・河川にあったことを考えれば,驚くに当たらない。
    This overlap is not surprising given that many of the CSO Toxic impacted segments were in the same streams and rivers as some of the Complex Toxic impacted segments. - 英語論文検索例文集
  • この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
    This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.  - Tanaka Corpus
  • それは驚く程に蔓延るものなのです! パーティションのサイズを考える時、 必要量にシステムの成長分を見込んでおいてください。
    When selecting partition sizes, keep the space requirements in mind.  - FreeBSD
  • このガイドは、Jffnmsの適切なインストール方法と、この驚くべきツールを使ったシステム監視方法の説明を目的としています。 初期セットアップ
    With this guide, we aim to show you how to get Jffnmsproperly installed and have your systems monitored by this amazing tool.  - Gentoo Linux
  • まったく分からないメッセージを生成する傾向にあります。 このようなプログラムの診断は驚くべきことに一般に難しく、
    are surprisingly difficult to diagnose in the completely general case,  - JM
  • 驚くのは、この建物の基礎部分がすべて神戸沖で沈没した英商船の廃船部材を利用していることである。
    Surprisingly the waste materials of an English trade ship that had sunk off the Kobe coast were used for all of the foundation of the building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仁左衛門の芸は、驚くべきことながら七十代の後半から八十代に至って飛躍的に深化し、一躍、名優の列に加えられることになった。
    Surprisingly, the acting of Nizaemon was remarkably sophisticated from his late seventies to his eighties, and suddenly he was added to the list of excellent actors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 見送った本蔵は「家来ども馬引け」と叫んで、驚く妻や娘を尻目に馬に乗って一散にどこかへ去っていく。
    After seeing him off, Honzo shouts to the retainers, "bring my horse" and rides away on his horse, leaving behind his wife and daughter who are in a shock.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 驚くおかるに平右衛門は己の事情を話し、父も勘平もこの世にいないことを男泣きに告げる。
    Okaru is surprised, and Heiemon tells her about his situation and informs that her father as well as Kanpei are already dead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 法性坊が隙間からのぞくと、亡くなったはずの菅原道真がそこにいるので大いに驚くが、室内に招き入れる。
    When Hossho-bo glances through a gap, he is greatly surprised because Michizane SUGAWARA who he thinks is dead is standing there, however, he invites Michizane into the room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 思わぬ因縁に驚く三人であったが白蓮の下男に変装していた役人寺澤搭十郎に知れる事となり、捕り手に囲まれる。
    The three get surprised at this unexpected truth, when an official Tojuro TERASAWA who has disguised himself as Hakuren's manservant learns the situation and orders the torite (officials in charge of imprisoning offenders) to surround them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さてはあの時の少年はご主君の弟と驚く惣太であったが、女房お梶の自己犠牲で鳥目が治る。
    Sota gets a shock realizing that the boy is the younger brother of his lord, but on the other hand, the self-sacrifice made by his wife Okaji cures his night blindness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1500年というこの年代は、近代の学者が示唆する3世紀末に驚くほど近いと、ドナルド・キーンは指摘している。
    Donald KEENE noted the idea that Japan was 1,500 years old amazingly matched the theory of modern scholars that Japan was founded in the end of the third century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 世界的に見てオートドアが標準になっている国は少なく、外国人客が驚くことも多い。
    Nations that have taxis with an automatic door are very rare in the world, and thus many foreign people visiting Japan are often surprised by the door.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あなたが「ターミネーター」と「ターミネーター2」にわくわくしたのなら,シリーズ3作目のこの映画に,よりわくわくし,驚くだろう。
    If you were thrilled by "The Terminator" and "Terminator 2," you may find the third film in the series even more exciting and astonishing.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 舞台プロデューサーのチャールズ・フローマン(ダスティン・ホフマン)や俳優たちは,その非常に想像力に富(と)んだ物語に驚く
    The stage producer Charles Frohman (Dustin Hoffman) and the actors are surprised at the highly imaginative story.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ジョンとマーカスが協力してスカイネットの司令部の内部深くへ入り込んだとき,驚くべき秘密が明らかになる。
    As John and Marcus work together to get deep inside the operations of Skynet, an extraordinary secret comes to light.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ボルト選手がわずか1年でこれほど大幅に自身の記録を更新できたのは驚くべきことである。
    It is amazing that Bolt was able to break his records by such a wide margin in just one year.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • この驚くべき状況に鑑みて、委員会は世界のエイズ危機に対する国際的行動を迅速に強化することを求めた。
    In view of this alarming situation, the Committee called for rapid intensification of international action on the global HIV/AIDS crisis.  - 財務省
  • プロペンの収率が驚くべき高さである、二酸化炭素の存在下でプロパンをプロペンへ触媒転化するための方法を提供する。
    To provide a method for catalytic conversion of propane to propene in the presence of carbon dioxide in a surprisingly high propene yield. - 特許庁
  • 本発明は、ゲルソリンが感染を処置し、感染の毒性の発現に対して保護するという驚くべき知見に基づく。
    This invention is based on the surprising discovery that gelsolin treats infections and protects against the toxic manifestations of infections. - 特許庁
  • 驚くべきことに、そのような添加により、非特異的プライマーダイマー形成が防止され、より特異的かつより高感度のPCRが行えるようになる。
    Surprisingly, the additive results in prevention of nonspecific primer dimer formation and more specific PCR with higher sensitivity can be carried out. - 特許庁
  • このようなウッド型ゴルフクラブへッドは、更に、このような厚さのクラウンについて予想されるよりも驚くほど優れた耐圧痕性を示す。
    Such wood-type golf club heads also exhibit surprisingly superior dent resistance than would be expected for a crown of such thickness. - 特許庁
  • このインビボでの研究に基づくと、これらの類似体は、慢性関節リウマチを処置するのに驚くほど効果がある。
    Based on the in-vivo studies, these analogs are surprisingly effective for treating rheumatoid arthritis. - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 英語論文検索例文集
    ©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。