「Sort of」を含む例文一覧(3914)

<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 78 79 次へ>
  • Such places were thought to be a sort of limbo, realms between heaven (and hell) and earth where the dead go to await the Last Judgment.
    これらはともに死者が最後の審判を待つまでの間に置かれる中間の場所とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Additionally, a water soluble metal colloid, binary metal colloid or multi-component metal colloid of the same sort is also provided.
    更に、同様の水溶性金属コロイド、2成分系金属コロイドまたは多成分系金属コロイドである。 - 特許庁
  • The robot 60 of the sorting device has a handling roller 70 to sort the sheets at the top into prescribed bundles.
    区分装置のロボット60はさばきローラ70を有し、最上部の枚葉紙を所定の束に区分する。 - 特許庁
  • I don't know, some sort of special event, there was always a good chance he might not be there.
    分かりません ある種 特別なイベントでした ゲームをやるチャンスは常にありましたが 父は いません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Five hours later, i'm on a flight to europe with mr. blanket coverup to testify in some sort of international court.
    5時間後 ヨーロッパへの航空便に乗ってる 証言するミスター・隠蔽工作と ある種の国際法廷で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Perhaps whatever is afflicting these people is creating some sort of rapid mitosis, causing the cells to replicate exponentially, duplicating body parts.
    原因はおそらく 急速な有糸分裂だ 細胞が爆発的に増殖し 身体を複製してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It looks like chad bryson hired some sort of a fixer to make sure he's found not guilty.
    それはチャド・ブライソンのようだ ある種の黒幕を雇った 彼が無罪判決を受けたのを確認する - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But if one of his men is giving away our intel, we have to find him and sort this out. no guards, no barricades, you'd think the separatist headquarters would be better protected.
    でも彼の部下が諜報を洩らしてるなら、 見つからないと 警備員いなし、バリケードもなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If you need my help, you know i'm game, but if this is some sort of prank...
    私の力が必要なら 私が何でもやることは ご存知でしょうけど これが何かの悪ふざけなら・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Okay, well, turns out that the real reason they hired me is because they think I have some sort of connection to the flash, which I don't.
    私が雇われた理由は フラッシュとー コネクションがあると 思われてたから そんなのもう無いのに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If he was really some sort of partner to this monster, then isn't it possible that he wants to go back?
    彼が本当に この怪物の ある種のパートナーなら 彼が戻りたいと望んでる可能性は ないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This is a theory that myths contain some sort of historical fact so Takamanohara reflects what really existed.
    神話は何がしかの史実を含んでおり、高天原も実在したものを反映しているとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A dead deer being pecked by vultures, remains partly eaten by other animals, that sort of rotten meat is called 'carrion'.
    ハゲタカが突っつく死んだ鹿とか、他の動物の食べ残しとか、 そういう腐った肉を死肉と書きました。 - Tanaka Corpus
  • Why God allows these sort of actions by Satan is explained in Job in the New Testament.
    サタンのこうした行いを神がなぜ許しているのか、その理由は聖書のヨブ記で説明されている。 - Tanaka Corpus
  • That young man can't get the sort of jobs he wants, and doesn't have any friends: He's really at a loss.
    若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし ― かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 - Tanaka Corpus
  • Based on such facts, there is a theory that Hyakki yagyo or such sort of things were depicted as 'Oboro-guruma.'
    ことから、そのような百鬼夜行の類を石燕が「朧車」という妖怪として描いたとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since ancient times, kama has been sanctified and there is some sort of magic when using kama such as kukatachi, yudate, narukama shinji.
    古来より釜は神聖視され、盟神探湯、湯立、鳴釜神事等の釜を使った呪術がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since then, in Edo (Tokyo), eating soba even became an esteemed pursuit being sort of 'stylish.'
    以後、江戸→東京では、蕎麦を手繰ることに一種の「粋」を見出す高い価値付けさえ生じるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Many people avoid the 'kotteri' type and some regard it as a different sort of noodles from ramen.
    また、「こってり」は、敬遠する者も多く、『天一はラーメンとは別種の麺類である』と認識する者もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A dead deer being pecked by vultures, remains partly eaten by other animals, that sort of rotten meat is called 'carrion'.
    ハゲタカが突っつく死んだ鹿とか、他の動物の食べ残しとか、 そういう腐った肉を死肉と書きました。 - Tatoeba例文
  • That young man can't get the sort of jobs he wants and doesn't have any friends; he's really at a loss.
    若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし — かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 - Tatoeba例文
  • It also means that more or less any sort of filtering can be applied with on demand joining.
    これは、データの結合の際に多かれ少なかれ何らかのフィルタ処理を行えることを意味します。 - PEAR
  • This helps with fetching data from some sort of "event" table in a database.
    これは、データベースに登録されている何らかの「イベント」情報を取得してカレンダーに反映させるのに便利です。 - PEAR
  • (Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend to distribute your code.)
    (繰り返しになりますが、この手の可搬性のない書き方は、コードを配布するのが目的なら避けるべきです。 - Python
  • This information is sometimes used by a window manager to provide some sort of header identifying the window.
    この情報は時々ウィンドウマネージャによって使用され、ウィンドウを区別するための見出しの類に使われる。 - XFree86
  • It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort,
    証明書に何かしら不備でもあったのだろう、牧師は立会人なしでは結婚を認めぬと。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Indeed, he fell into a chair in a sort of faint, and we nearly had him on our hands as well."
    実際、ドクターは失神しかけて椅子に崩れこんだので、我々はその介抱までするところでした」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose;
    パスパルトゥーは、若い頃には一種の放浪者であったので、現在は休息状態にあこがれていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Then it was something more. I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.
    別に恋というほどのものでもないけれど、ぼくはある種の優しい興味を彼女に抱いていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so,
    それからまた子どもをあやしはじめ、いっしょになんだか子もり歌みたいなものをうたいだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
    帽子屋さんの言ったことは、まるでなんの意味もないようですが、でもちゃんと文にはなってるのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • These songs were sung in side shows of Kagura, and songs such as osaibari (first half part of Kagura), kosaibari (second half part of Kagura), soga (a sort of songs and ballads which were popular among nobles, samurais and Buddhist priests in a period from the middle of the Kamakura era to the Muromachi era), and Zoka (Other Poetry) were originated from Saibara.
    神楽の余興にもこれがうたわれていて、大小前張、早歌、雑歌の類は、もとは催馬楽からでたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The base material or the part of the base material is desirable to consist of one sort of metal or a complex of two or more sorts of the metal or an alloy.
    前記基材もしくは基材の一部が、1種の金属あるいは2種以上の金属の複合体または合金からなることが好ましい。 - 特許庁
  • The controller detects sort of the obstruct detected by a laser radar, detects intention of a driver to accelerate/decelerate on the basis of accelerator pedal operating condition, and decides an operation reaction force correcting method on the basis of the sort of the obstacle and the intention of the driver to accelerate/decelerate.
    コントローラは、レーザレーダで検知している障害物の種類を検出するとともに、アクセルペダルの操作状態から運転者の加減速意図を検出し、障害物の種類と運転者の加減速意図から、操作反力の補正方法を決定する。 - 特許庁
  • A design tool 16 of a compound fertilizer designs optimum compound components of the compound fertilizer and a compounding amount of each of the components in cultivating a sort in a district for every district name and sort name of cultivation districts of the farm products recorded in a cultivation information file.
    配合肥料設計手段16は栽培情報ファイル11に記録された農作物の栽培地域の地域名及び品種名毎に、当該地域で当該品種を栽培する際に最適な配合肥料の配合成分及び各成分の配合量を設計する。 - 特許庁
  • To reduce an area of equipment to deliver and sort many types of articles to many destinations and to improve working efficiency.
    多品種の物品を多数の向先に配送仕分けするための設備面積の削減と作業能率の向上を図る。 - 特許庁
  • To appropriately sort a C channel signal into speakers other than a center speaker while respecting an intent of a producer of the sound content.
    音声コンテンツの製作者の意図を尊重しつつ、Cチャンネル信号を適切にセンタスピーカ以外のスピーカに振り分ける。 - 特許庁
  • To display data of a sort required for a user according to the installed place of a personal digital assistant(PDA).
    携帯情報端末の設置場所に応じて、ユーザが所望する種類の表示を行うことができるようにする。 - 特許庁
  • The sort of the drive of a lens and a focus range where contrast evaluation is performed are changed in accordance with a result obtained by determining the blur state.
    ボケ状態の判断結果に応じて、レンズの駆動種別やコントラスト評価を行うフォーカス範囲を変更する。 - 特許庁
  • When making copies of a document consisting of two or more pages, a digital copying machine 1 makes copies using a cross sort.
    デジタル複写機1は、複数ページの原稿を複数部コピーする場合、クロスソートを用いてコピー文書を作成する。 - 特許庁
  • LTR long, directly repeating sequence at both ends of a defined sequence, of the sort typically found in retroviruses
    LTR限定配列の両端で長く直接に反復する配列であって,典型的にはレトロウイルスに見出される種類のもの - 特許庁
  • A data display order can be rearranged by a plurality of items as a sort key, allowing quick extraction of necessary data.
    また、複数の項目をソートキーにしてデータの表示順を並べ替え、必要なデータを即座に抽出することができる。 - 特許庁
  • of or related to syntactic inconsistencies of the sort known as anacoluthons
    破格構文として知られる種類の構文不一致の、または、破格構文として知られる種類の構文不一致に関する - 日本語WordNet
  • Hence, the Onin War ended without any sort of conclusive victory for either side; the only thing it had accomplished was the near-total destruction of the capital, Kyoto.
    結果、応仁の乱は首都・京都を焦土としただけで何ら勝敗を決することなく終結したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the folder is not detected, a new folder is created on the basis of the attributes of the main data and set as the sort folder.
    検出されないときは、主データの属性に基づいて新たなフォルダを作成し、これを振分先フォルダに設定する。 - 特許庁
  • In January 2004, they introduced a sort of 'miso ramen' (ramen with soup made of soy bean paste) with vegetables, called 'Aji gasane,' where diners are able to adjust the thickness themselves..
    2004年1月に新メニューとして、「味がさね」という自分で濃度を調整できる野菜入り味噌ラーメンが加わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • for God's judgments are of another sort than the judgments of man, and what pleaseth man is ofttimes displeasing to Him.
    神の裁きは人の裁きとは異なっていて、人を喜ばせるものが、神を悲しませるのはよくあることだからです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Nothing could be seen above ground of the sunken sanctuary except a strong wooden hut, of the sort recently run up for many military and official purposes,
    その地下の聖域の上には、軍人や役人のため最近急造したらしいがっしりとした木の小屋しかない。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • To obtain a hold type display device which resolves the occurrence of blur of moving images to display images of high quality by the same sort of driving as the conventional method.
    従来と同様の駆動で動画ボケの発生を解消して高画質の画像表示を可能としたホールド型表示装置を得る。 - 特許庁
  • Since the result of the pharmacological test is to confirm the pharmacological effect of the claimed medicinal invention, all of the followings should be made sufficiently clear, in principle; (i) which compound is, (ii) applied to what sort of the pharmacological test system, (iii) what sort of result is obtained, and (iv) what sort of relationship the pharmacological test system has with the medicinal use of the claimed medicinal invention.
    薬理試験結果は、請求項に係る医薬発明に薬理作用があることを確認するためのものであるから、原則、(i)どの化合物を、(ii)どのような薬理試験系において適用し、(iii)どのような結果が得られたのか、そして、(iv)その薬理試験系が請求項に係る医薬発明の医薬用途とどのような関連性があるのか、のすべてが明らかにされなくてはならない。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 78 79 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • XFree86
    Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
    Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。