So there's a famous quote by shakespeare from the winter's tale よく知られた引用ですが シェクスピアは「冬物語」で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
According to the "Tale of Eiga" (A Tale of Flowering Fortunes), the Emperor proposed a marriage between Yorimichi and Imperial Princess Teishi as a gesture of conciliation with Michinaga.
『栄花物語』によると、天皇は道長を懐柔すべく頼通への皇女禔子内親王の降嫁を申し出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He appears in the name of 'Motomichi' in the "Heiji monogatari" (The tale of the Heiji).
『平治物語』には「基通」という名で登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the title character in a German folk tale and in a poem by Robert Browning
ドイツ民話とロバートブラウニングの詩に登場する主人公 - 日本語WordNet
The Tale of Yamanaka Tokiwa Picture Scroll' (Important Cultural Property) MOA Museum of Art
「山中常盤物語絵巻」(重要文化財) MOA美術館 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The so-called 'Sword Volume' of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) contains the following story
『平家物語』剣巻には次のような話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover was yellow): "Nise Murasaki Inaka Genji" (The tale of Genji in Muromachi era) by Tanehiko RYUTEI
黄表紙:柳亭種彦『偐紫田舎源氏』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Genji Monogatari Emaki (Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in the period of the Taira clan's administration or the Insei period)
源氏物語絵巻(平家時代または院政期) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Or shall this tale end as all your stories do この物語も 君の作品のような 結末を迎えるのかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, then, it appears this inspiring tale has come to an end. では この感激させる物語は 終わりを迎えた様だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You'll have a tale or two to tell of your own when you come back. お前も人に語れる話を 持って戻ってくるだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That meeting about your fairy tale article, let's postpone it till tomorrow. おとぎ話記事の会議だけど明日に延ばしましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All of our hopes and dreams in life become mere echoes of a tale cut short. 夢や希望は全て 終わった物語の余韻となるが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The meeting about your fairy tale article, let's postpone it till tomorrow. おとぎ話記事の会議だけど明日に延ばしましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's a classic tale of eat, prey, love. これが有名な『食べて、祈って、恋をして』 という物語です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. 今晩 私は2つの都市の物語をしたいと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The view that she had written the tale over an extended period of time
長期間に渡って書き継がれてきたとする考え方。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are different only in terms of the approach to counting, but the scope of the tale is no different from the present form of "The Tale of Genji."
これらはいずれも数え方が異なるだけであって、その範囲が現在の『源氏物語』と異なるわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Genji" has a volume called Narabi no Kan.
『源氏物語』には、並びの巻と呼ばれる巻が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other names for the chapters of "The Tale of Genji" are as follows
『源氏物語』の巻名の異名は次の通りであるが、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Soshun TAKEDA calls it the "'Ur-text 'of The Tale of Genji."
武田宗俊はこれを『「原」源氏物語』であるとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Eiga Monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)" is a classic work of the Heian period.
『栄花物語』(えいがものがたり)は、平安時代の古典。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The tale starts with a description of the reign of the Cloistered Emperor Toba.
物語は鳥羽法皇の治世のことから筆を起こす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in the tale it was advice given by his son, Tametomo.
これが物語では息子の為朝の献策とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Next it moves to the tale of Ninigi's children, Yamasachihiko and Umisachihiko.
次にニニギの子供の山幸彦と海幸彦の説話となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Beach of Tsuruga in the beautiful autumn moonlight has the atmosphere of a surreal tale, compelling me to call it by its old name Tsunuga.
ふるき名の 角鹿(つぬが)や恋し 秋の月 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This episode became famous through Heike Monogatari (The Tale of the Heike).
このエピソードは、平家物語によって有名になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The chapter "Hatsune" (The Tale of Genji) has the text of the Beppon line.
初音(源氏物語)帖は別本系統の本文である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A digest of The Tale of Genji, "Genji Kokagami" (Little Mirror of Genji) has it as follows.
梗概書である『源氏小鏡』に以下のようにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kobai (The Rose Plum) (The Tale of Genji) is narabi no maki of Takekawa (Bamboo River).
紅梅_(源氏物語)、竹河が匂宮の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Genji (Illustrated)" (Iwanami Shoten, Publishers, July 28, 1999) ISBN 4-00-130093-1
『源氏物語(絵入)』(岩波書店、1999年7月28日)ISBN4-00-130093-1 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Beppon is the manuscript of The Tale of Genji which does not belong to either the Aobyoshi-bon manuscript or the Kawachi-bon manuscript among those of The Tale of Genji.
別本(べっぽん)とは、源氏物語の写本のうち、青表紙本、河内本のいずれにも属さないものをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Suma is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji."
須磨(すま)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is the oldest extant commentary on "The Tale of Genji."
現存する最も古い『源氏物語』の注釈書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The second princess of the Emperor Suzaku, appearing in "The Tale of Genji."
『源氏物語』に登場する、朱雀帝の第二皇女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The second princess of Sagain (the retired Emperor Saga) in "Sagoromo Monogatari" (Tale of Sagoromo).
『狭衣物語』に登場する、嵯峨院の第二皇女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Onna Ninomiya is a fictitious character appearing in "The Tale of Genji."
女二宮は、『源氏物語』に登場する架空の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the father of Hikaru Genji, the main character of "The Tale of Genji."
『源氏物語』の主人公光源氏の父親である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1895, he read "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) and under the influence of this tale he wrote novels focusing on psychological descriptions such as "Tajo Takon."
明治28年(1895年)、『源氏物語』を読み、その影響を受け心理描写に主を置き『多情多恨』などを書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Oigami-mono (literally "tale of an old god ") (such as "Hojo-gawa River," "Ukon," "Oimatsu")
老神物(放生川(ほうじょうがわ)、右近、老松など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kotogami-mono (literally "tale of a strange god") (such as "Tobosaku," "Gendayu," "Naniwa," "Domyo-ji")
異神物(東方朔、源太夫、難波、道明寺など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kindachi-mono (literally "tale of a young noble") (such as "Tsunemasa," "Tomoakira," "Atsumori," "Atsumori IKUTA")
公達物(経正、知章、敦盛(能)、生田敦盛など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otoko-monogurui-mono (literally "tale of a male maniac") (such as "Koya monogurui," "Ashikari," Yoroboshi")
男物狂物(高野物狂、芦刈、弱法師など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
kara-mono (literally "tale of Things Chinese") (such as "Tsuru kame," "Kantan," "Ikkaku sennin," "Tenko")
唐物(鶴亀、邯鄲(かんたん)、一角仙人、天鼓など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mosho-mono (literally "tale of a brave general") (such as "Kusanagi," "Ikarikazuki," "Kou," "Funa Benkei")
猛将物(草薙(能)、碇潜、項羽(能)、船弁慶など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "The Tale of Genji" there is an expression of yarido.
『源氏物語』には、遣戸(やりど)という表現が出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the "Genji Monogatari Emaki" (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji), that 'yarido' was drawn.
『源氏物語絵巻』には、その「遣戸」が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its existence is known through Chapter Fukiage of the "Utsubo monogatari" (The Tale of the Hollow Tree) and so on.
『宇津保物語』吹上の巻などから知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I hear that Prof. Ikeda read the Tale of Genji right through a hundred times.
池田教授は源氏物語を 100 回通読したそうだ. - 研究社 新和英中辞典
The tale of the 'seven mysteries' under discussion. You were going to investigate for us?
件の七不思議の話。調べてきてくれたのでしょう? - Tanaka Corpus