The little girl was absorbed in reading a fairy tale.
その少女はおとぎ話を読むのに夢中だ。 - Tanaka Corpus
The children were enthralled by the fairy tale. 子供たちはそのおとぎ話に心を奪われた。 - Tatoeba例文
The little girl was absorbed in reading a fairy tale. その少女はおとぎ話を読むのに夢中だ。 - Tatoeba例文
A tale never loses in the telling. 話は伝わるうちにだんだん大げさになるもの - 英語ことわざ教訓辞典
I had to listen to his tale of woes.
しかたがないから彼の泣き言を聴いてやった - 斎藤和英大辞典
From early years he served the Taira clan, and his name is recorded as a servant of the Heike family in literature such as "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War), "Heiji Monogatari" (The Tale of the Heiji), and "Heike Monogatari" (The Tale of the Taira Clan).
早くから平氏に仕え、『保元物語』『平治物語』『平家物語』などに平家方の侍としてその名が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Historical tale of "Okagami" and collections of narratives such as "The Tale of Times Now Past," "The Tale of Ujishui" and "Jukkinsho" contain several mysterious anecdotes related to Seimei.
歴史物語の『大鏡』や説話集の『今昔物語』『宇治拾遺物語』『十訓抄』はいくつかの晴明に関する神秘的な逸話を載せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Books printed from engraved wood such as "The Tale of Genji with illustrations," "Shusho Genji monogatari" (Tale of Genji with Headnotes), "The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary," etc. belonged to the Aobyoshi-bon line in a broad sense.
『絵入源氏物語』、『首書源氏物語』、『源氏物語湖月抄』等の版本も広い意味での青表紙本系統の本文であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In volume 27 - 43 of "Konjaku Monogatari Shu" (The Tale of Times Now Past), there is 'Tale of TAIRA no Suetake, who is a vassal of Yorimitsu, meeting ubume (women immediately after giving birth).'
『今昔物語集』巻27-43には、「頼光の郎等平季武、産女にあひし話」がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name was also written as 教能 ("Tale of Heike" 11).
名は教能とも表記される(『平家物語』11)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a tale circulated by word of mouth among the common folk
一般大衆の間で口承されてきた話 - 日本語WordNet
Folding screens with paintings of scenes from the Tale of Genji and autumn foiliage (Hayashibara Museum of Art)
源氏・紅葉賀屏風(林原美術館) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And that should be a cautionary tale for both of us. それは双方の為に 訓話でなければならない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As a result, Kikan IKEDA published "The Tale of Genji Match-up" and "The Tale of Genji Match-Up Corpus."
その結果は池田亀鑑により『校異源氏物語』および『源氏物語大成 校異編』に結実した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other stories, such as "The Tale of the Bamboo Cutter," which is said to be earliest tale written in kana, were also included.
また、平安時代の最初の仮名の物語といわれる『竹取物語』なども取り込まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although it is commonly known as Taketori Monogatari, it was also called Taketori no Okina no Monogatari (The Tale of the Old Bamboo Cutter) or Kaguyahime no Monogatari (The Tale of Princess Kaguya).
竹取物語は通称であり、竹取翁の物語ともかぐや姫の物語とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, "Yamato Monogatari" (Tales of Yamato) and "Utsuho Monogatari" (The Tale of the Cavern) completed in the tenth century, and "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) and "Sagoromo Monogatari" (The Tale of Sagoromo) in the eleventh century refer to "Taketori Monogatari," and moreover a chapter of 'A Picture Contest' in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) says, 'Taketori no Okina, a founder of the tale,' which suggests that the tale was completed at least by the mid-tenth century.
しかし、10世紀の『大和物語』、『うつほ物語』や11世紀の『栄花物語』、『狭衣物語』などに『竹取物語』への言及が見られ、また『源氏物語』「絵合」巻に「物語の出で来はじめの祖なる竹取の翁」とあることから、遅くとも10世紀半ばまでに成立したと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Each chapter contains a single tale of handy length.
各章段が一話をなし分量も手ごろである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Ochikubo monogatari" is a tale of from Japan's Middle Ages that precedes "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) and is also mentioned in "Makura no Soshi" (the Pillow Book).
『落窪物語』は『源氏物語』に先立つ中古の物語で、『枕草子』にも言及がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ukifune is the name of a fictitious person who appears in "The Tale of Genji."
『源氏物語』に登場する架空の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kogetsusho (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary) is a commentary on The Tale of Genji written by Kigin KITAMURA.
湖月抄(こげつしょう)とは、北村季吟によって著された源氏物語の注釈書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The birth of The Tale of Genji (which explained the origin of The Tale of Genji in connection with the Ishiyama-dera Temple legend).
源氏物語のおこり(源氏物語の成り立ちを石山寺伝説などと絡めて説明したもの) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other various comments on The Tale of Genji
その他のさまざまな源氏物語に関する言説 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a scholar of The Tale of Genji and the author of the so-called 'Kawachi-bon manuscript', a commentary on The Tale of Genji.
源氏物語の研究者で源氏物語の注釈書であるいわゆる「河内本」の著者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, "Nihonshoki" contains a different tale called 'arufumi' (alternate writing) in addition to the tale called 'honjo' (the main text).
またさらに、『日本書紀』の中でも、「本書」といわれる部分の他に、「一書」と呼ばれる異説の部分がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otokokami-mono (literally "tale of a man god," example of the first Noh drama in a five-drama-Noh presentation.) (such as "Takasago" or "Yoro")
男神物(高砂(能)、養老など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kiriai-mono (literally "tale of crossing swords") (such as "Youchi Soga," "Daibutsu kuyo," "Tadanobu")
斬合物(夜討曽我、大仏供養、忠信など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(声)an unearthly voice―(出来事)―an uncanny event―(笑い声)―weird laughter of a ghost―(心地)―an eery feeling―a nervous feeling―(顔)―a ghastly face―(静粛さ)―ominous silence before a storm―(話)―a gruesome tale of murder―(病)―a horrible disease―a hideous disease
気味の悪い - 斎藤和英大辞典
A chapter name from the 54 chapters of "the Tale of Genji."
『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the heroine of a European fairy tale, named Cinderella
シンデレラという,欧州の昔話の女主人公 - EDR日英対訳辞書
He appeared as 'Motoie' in "Heiji Monogatari" (The tale of the Heiji).
『平治物語』には「基家」という名で登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The subject of the tale is linked to gender issues of today.
現代のジェンダーに通じる主題を扱っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Safe, but full of spice, like a fairy tale. 童話のように安全で適度な刺激に満ちている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm sorry it's not the fairy tale you dreamed of. 君が夢見てた お伽噺みたいじゃなくて ごめん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did you ever read her a fairy tale like that? そんな童話か絵本を読んでやったことはないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There's one more, I think, wonderful twist to that tale. この話には意外な展開がもうひとつあります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The last part is inspired by so-called "Suminuri Tale."
後半はいわゆる平中墨塗譚を基調とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Suzumushi (The Bell Cricket) is narabi no maki of Yokobue (The Flute) (The Tale of Genji).
鈴虫が横笛_(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The history of tales began with "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo Cutter), which was mentioned in "The Tale of Genji" as the predecessor of tales, and many tales which are still exist were written: "Ise Monogatari" (The Tales of Ise), "Utsuho Monogatari" (The Tale of Utsuho), "Ochikubo Monogatari" (The Tale of Ochikubo), and so on.
『源氏物語』で「物語の出で来はじめの祖なる竹取の翁」と表現される『竹取物語』にはじまり、『伊勢物語』・『宇津保物語』・『落窪物語』など現存する物語が多く書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is also known for her translation of "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) in modern language.
『源氏物語』の現代語訳でも知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Aragami-mono (literally "tale of a wild god") (such as "Ejima," "Mekari," "Kamo")
荒神物(江島(能)、和布刈(めかり)、賀茂(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Honhige-mono (literally "tale of a real beard") (such as "Izutsu," "Genji kuyo," "Matsukaze")
本髭物(井筒(能)、源氏供養、松風(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kijo-mono (literally "tale of an Ogress") (such as "Aoi-no-Ue," "Dojo-ji Temple," "Kurotsuka")
鬼女物(葵上、道成寺(能)、黒塚など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was absorbed in reading a fairy tale.
彼女はおとぎ話を読むのに夢中になっていた。 - Tanaka Corpus
The pitiful tale fetched tears from the girl.
その哀れな話を聞いて少女は涙を浮かべた。 - Tanaka Corpus
She was absorbed in reading a fairy tale. 彼女はおとぎ話を読むのに夢中になっていた。 - Tatoeba例文
The pitiful tale fetched tears from the girl. その哀れな話を聞いて少女は涙を浮かべた。 - Tatoeba例文
She was a tattle-tale and a liar, they said. 彼女は告げ口屋でうそつきだ、と彼らは言った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
TALE SEALING APPARATUS FOR RUGGED SEGMENT, AND SHIELD DRIVING MACHINE 凹凸セグメント用テールシール装置及びシールド掘進機 - 特許庁
THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT
第21章「老人が語る奇妙な依頼人の話」より。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』