「Tale」を含む例文一覧(2187)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 43 44 次へ>
  • The tale tells of the spring when Kaoru was 27 years old.
    薫27歳の春の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The tale tells of Kaoru who was around 27 years old.
    薫27歳のころの話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The tale tells of the summer when Kaoru was 28 years old.
    薫28歳の夏の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • TELL TALE OVER CLUSTER LIGHT GUIDE
    クラスター光ガイド上のテルテール - 特許庁
  • "Teito Monogatari" (The tale of the Imperial Capital) (Hiroshi ARAMATA)
    『帝都物語』(荒俣宏) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The "Heike monogatari, tsurugi-kan" (Tale of the Heike (Taira), tsurugi (sword) volume)
    『平家物語・劔巻』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A hobbit's tale, by bilbo baggins.
    "ホビットの物語" "ビルボ・バギンズ著" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Um, it's a tale of an atm robbery gone wrong.
    atm強盗がミスした話だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Um, it's a tale of an atm robbery gone wrong.
    ATM強盗がミスした話だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Yes, it really was a fairy tale.
    そう 本当に物語でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • An historical tale of unknown authorship
    作者不詳の歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The chapters of Utsusemi (The Cicada Shell) (The Tale of Genji) and Yugao (Evening Face) (The Tale of Genji) are narabi no maki for Hahakigi (The Broom Tree) (The Tale of Genji).
    空蝉_(源氏物語)、夕顔_(源氏物語)が帚木_(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1799, 'Ochikubo Monogatari' (The Tale of Ochikubo) was published.
    1799年、「落久保物語」上梓。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, the tale of the Kuni-umi is followed by the tale of Kami-umi (the birth of gods).
    なお、国生みの話の後には神生み(かみうみ)が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Binan-mono (literally "tale of a handsome man") (such as "Oshio," "Unrin-in")
    美男物(小塩、雲林院) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chikurui-mono (literally "tale of livestock") (such as "Sesshoseki," "Nue")
    畜類物(殺生石、鵺) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Only one man lived to tell the tale.
    生きて還る者ただ一人 - 斎藤和英大辞典
  • a sorrowful tale of death and despair
    死と絶望の悲しい物語 - 日本語WordNet
  • "Shinkyoku Urashima" (a long epic song based on the tale of Urashima Taro which is accompanied by a shamisen music)
    『新曲浦島 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (A tale about the origin of the place-name of Aizu)
    (会津の地名由来説話)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Lovely little tale of brotherly love.
    愛すべき兄弟の物語を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Characters in The Tale of Genji
    源氏物語の登場人物 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Joshin-mono (literally "tale of a goddess ") (such as "Seiobo")
    女神物(西王母(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Thereby hangs a tale.”【イディオム・格言的】
    これには謂れ因縁がある - 斎藤和英大辞典
  • Hey. what is that fairy tale looking place?
    おい 何だ あのメルヘンな店は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Narabi no maki for Tamakazura (The Jeweled Chaplet) (The Tale of Genji) are Hatsune (The First Warbler) (The Tale of Genji), Kocho (Butterflies) (The Tale of Genji), Hotaru (The Fireflies) (The Tale of Genji), Tokonatsu (The Pink), Kagaribi (The Cressets), Nowaki (The Typhoon) (The Tale of Genji), Miyuki (The Imperial Progress) (The Tale of Genji), Fujibakama (Thoroughwort Flowers), Makibashira (The Cypress Pillar).
    初音(源氏物語)、胡蝶_(源氏物語)、蛍_(源氏物語)、常夏、篝火、野分_(源氏物語)、行幸_(源氏物語)、藤袴、真木柱が玉鬘(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It emphasizes Honcho (Japan) more than Tenjiku (India) and than Shintan (China), and contains anecdotes related to Busshism including hosshin-tan (tale of religious awakening), tonsei-tan (tale of seclusion from the world), gokurakuojo-tan (tale of salvation), bukkyoreigen-dan (tale of Buddhist miracle) and koso-den (tale of high-priest).
    天竺・震旦よりは本朝に重心を置き、発心譚・遁世譚・極楽往生譚・仏教霊験談・高僧伝など、仏教関係の説話を集録。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1986 performed "Nasu no Yoichi no Katari" (The Tale of NASU no Yoichi).
    1986年『奈須与市語』を披く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Jokei SUMIYOSHI: "Tale of Genji Album"
    住吉如慶:『源氏物語画帖』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Was the tale told well?
    話は上手に語られているか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Onnamusya-mono (literally "tale of a female warrior") (such as "Tomoe")
    女武者物(巴(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Thereby hangs a tale.”【イディオム・格言的】
    それにはいわく因縁がある - 斎藤和英大辞典
  • Refer to Kocho (the Tale of Genji).
    胡蝶(源氏物語)を参照。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The stories of Kazura Noh are often taken from "Genji Monogatari" (The tale of Genji) or "Ise Monogatari" (The tale of Ise).
    『源氏物語』や『伊勢物語』に取材したものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shin Usuyuki Monogatari (Shin Usuyuki) (The Tale of Usuyuki)
    新薄雪物語(新薄雪) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), a war chronicle.
    『平家物語』軍記物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • draw a moral from the fairy tale
    おとぎ話から教訓を得る - Eゲイト英和辞典
  • It was just a tale.
    それは作り話にすぎなかった - Eゲイト英和辞典
  • this is rather a wild tale, my man,"
    とっぴな話といってもいい」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Pleased a simple tale to hear--
    簡単なお話を聞いて喜び—— - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • It is also called 'The Tale of Yotsugi,' 'The Tale of Old Man Yotsugi (Yotsugi no okina ga monogatari)' or 'The Tale of Yotsugi's Mirror (Yotsugi no kagami no maki).'
    他の呼び方として「世継物語」、「世継の翁が物語」「世継のかがみの巻」とも称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It's like a fairy tale.
    それは、おとぎ話のようなものだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is no other tale to tell.
    ほかに語るべき 物語はない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is a printed book of the tale published in 1642.
    寛永19年の刊本がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is one of the chapters of "The Tale of Genji."
    『源氏物語』の巻の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is a thrilling tale.
    ゾッとするような勇ましい話だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a gruesome tale.
    ゾッとするような恐ろしい話だ - 斎藤和英大辞典
  • "This is a very strange tale, Poole;
    「なんともおかしな話だね、プール。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • So here's a tale of passion.
    こんな情熱物語があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, the name comes from an old wives' tale.
    名前は昔の妻の物語だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 43 44 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。