「Tale」を含む例文一覧(2187)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 43 44 次へ>
  • No, I don't think so. this tale is wonderful!
    この物語は すばらしいです! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Masukagami is a historical tale.
    増鏡(ますかがみ)は、歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Imakagami" is a historical tale.
    『今鏡』(いまかがみ)は、歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • See the article on Omiya (The Tale of Genji).
    大宮(源氏物語)を参照。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "But why tell a long tale?
    「だがなんで長々と物語るのか。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • a tale in rhymed verse for children
    子供のための押韻詩の物語 - 日本語WordNet
  • "The Tale of the Bamboo Cutter" - Legend of Lady Kaguya
    『竹取物語』-かぐや姫伝説 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Children yet, the tale to hear,
    子供たちはまだお話を聞こうと - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • A group of 'Genji's Tale,' 'The Tale of Hikaru Genji,' 'Brightly Genji's Tale,' 'Genji HIKARU,' 'Genji,' 'Genji no Kimi,' and so on.
    「源氏の物語」、「光源氏の物語」、「光る源氏の物語」、「光源氏」、「源氏」、「源氏の君」などとする系統。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It inherits the characteristics of a tale of fantasy found in "Taketori Monogatari" (the Tale of Bamboo Cutter), and is the oldest full-length tale in Japanese literature.
    『竹取物語』にみられた伝奇的性格を受け継ぎ、日本文学史上最古の長編物語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ('Humi no Sata' (Occurrence of the letter) section of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike))
    (『平家物語』「文之沙汰」) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later commentary on "The Tale of Genji"
    後世の源氏物語註釈書 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Mizukagami" (Water Mirror) is a historical tale.
    『水鏡』(みずかがみ)は、歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Wakana (Spring Shoots) (The Tale of Genji), volume 2 is narabi no maki for the first volume of Wakana (The Tale of Genji).
    若菜(源氏物語)下が若菜(源氏物語)上の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1806, a draft of 'Masurao Monogatari' (A Tale of a Man of Valour) was written.
    1806年、「ますらを物語」稿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Tale of Ise, Azusayumi' The Agency for Cultural Affairs
    「伊勢物語・梓弓図」 文化庁 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All dwarves know the tale.
    ドワーフなら誰でも この話は知ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Suigensho' (commentary on The Tale of Genji)
    「水源抄」(源氏物語の注釈書) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Oimusya-mono (literally "tale of an old warrior") (such as "Sanemori," "Yorimasa")
    老武者物(実盛、頼政など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Aoi no Ue (Genji Monogatari (The tale of Genji))
    葵上(あおいのうえ:源氏物語) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It's a very, very sad fantasy tale of a winter's day.
    冬の日の、幻想物語なんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You might consider him a cautionary tale.
    彼を訓話と考慮するかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tale as old as time
    おとぎ話のように 昔の歌のように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The winter's tale contains shakespeare'
    冬物語 シェークスピアの有名なト書きを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • one of the chapter titles of Genji Monogatari (The tale of Genji).
    源氏物語の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is also called "Tsukumogami no Monogatari" (literally, tale of old lady's gray hair).
    『つくも髪の物語』ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 54 chapters of the main text of The Tale of Genji, 54 books
    源氏物語本文54帖・54冊 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Kokei no sansho" (Three Madams and Their Dirty Tale, 1787) by Kyoden SANTO
    『古契三娼』(1787年)山東京伝 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He-heh... there's a tale behind that, for that place.
    ふふ・・・いわくがあるのさ、あそこには、 - Tanaka Corpus
  • Mei was taken from "Genji Monogatari" (The Tale of Genji).
    『源氏物語』より銘を採っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most common tale is of ofudafuri (falling paper charms).
    一番多いのは、おふだふりである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He-heh... there's a tale behind that, for that place.
    ふふ・・・いわくがあるのさ、あそこには。 - Tatoeba例文
  • His tale had some discrepancies.
    彼の話には不一致がいくつかあった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • And I lived to tell the tale.
    俺は伝えるために 生き残ったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You see, Richard, your tale has gone home.
    リチャード、君の話で合点がいったよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale
    3. がくがくかけっことながいお話 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Yomogiu (A Waste of Weeds) and Sekiya (The Gatehouse) (The Tale of Genji) are narabi no maki for Miotsukushi (Channel Buoys) (The Tale of Genji).
    蓬生、関屋_(源氏物語)が澪標_(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Japan, it is well known as a pathetic tale of Kogo in the volume six of Heike Monogatari (The Tale of the Heike).
    日本では平家物語巻六の小督(こごう)の哀話で有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Started the tale of Joruri story with the accompaniment of Shamisen.
    -三味線で浄瑠璃を語り始めた - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "The Tale of Buddhist priest Chitoku, the Ommyo diviner, of the Province of Harima"
    『播磨国陰陽師智徳法師語』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He appears in 'Konjaku Monogatari-shu' (The Tale of Times Now Past).
    「今昔物語集」に登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Tale of Genji" Museum: Discount on admission
    源氏物語ミュージアム 入館料割引 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I know it's just a fairy tale...
    ただのおとぎ話だって 分かってるけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So my story is a tale of two brains
    私の話は二つの脳についてです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Yugiri, the oldest son of Genji (The Tale of Genji)
    夕霧(源氏物語)源氏の長男。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This chapter deals with the tale of the family of Higekuro after he has died.
    鬚黒没後の一家の物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kuge-mono (court noble story)/Koochikubo, Fuseya no Monogatari (the tale of humble house)
    公家物/小落窪・伏屋の物語 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Uji jujo is often divided roughly into two parts: the first part is 'the Tale of Oigimi and Naka no Kimi' (the Tale of the Oldest and Second-oldest Sisters) which is from Hashihime to Sawarabi (Early Ferns), and the second part is 'the Tale of Ukifune' (the Tale of a Boat upon the Waters) which is from Yadorigi (the Ivy) to Yume no Ukihashi.
    大きく橋姫から早蕨までの「大君・中の君物語」と宿木から夢浮橋までの「浮舟物語」とに分けられることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The origin of narabi no maki in The Tale of Genji
    源氏物語の並びの巻の由来 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yushi-mono (literally "tale of a hero") (such as "Yashima," "Ebira," "Kanehira")
    勇士物(八島(能)、箙、兼平など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 43 44 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。