「between」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 .... 999 1000 次へ>
  • the direction midway between north and west
    北と西の中間の方角 - EDR日英対訳辞書
  • the sport of fighting between bulls
    牛と牛とを戦わせる競戯 - EDR日英対訳辞書
  • bonds of affection between people within a family
    親子や夫婦間の愛情 - EDR日英対訳辞書
  • connection between matters or persons
    事柄や人の間のつながり - EDR日英対訳辞書
  • a space between two things
    物と物との空間的な間 - EDR日英対訳辞書
  • to insert something between two things
    物と物との間にさしこむ - EDR日英対訳辞書
  • the period between birth and death
    生まれてから死ぬまでの間 - EDR日英対訳辞書
  • a trade agreement between Japan and the U.S.
    日米間の貿易協定 - Eゲイト英和辞典
  • He is anywhere between 30 and 40.
    彼は30歳から40歳くらいだ - Eゲイト英和辞典
  • a collision between a bus and a car
    バスと乗用車の衝突 - Eゲイト英和辞典
  • number of items per page (optional) integer $step- Increment between two options
    integer $step- 2つのオプションの増値 - PEAR
  • Return the difference between x and y.
    x とy の間の差を返します。 - Python
  • CONNECTION STRUCTURE BETWEEN CONNECTOR TO CABLE
    コネクタとケーブルの接続構造 - 特許庁
  • SUPPORT STRUCTURE BETWEEN SHAFT AND HOUSING
    軸とハウジング間の支持構造 - 特許庁
  • To reduce deviation between images.
    画像間のズレを低減させる。 - 特許庁
  • Let this be between ourselves.
    このことは内々に願います - 斎藤和英大辞典
  • A dog slinks off with his tall down―with his tail between his legs.
    犬が尾を下げて逃げる - 斎藤和英大辞典
  • (A) Matching between contents and consumer goods
    ① コンテンツと消費財のマッチング - 経済産業省
  • The height of the dotaku ranges between 22 and 32 centimeters and the width of their bases ranges between 13 and 19 centimeters.
    銅鐸の高さは22~32センチ,底幅は13~19センチに及ぶ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • And so it was quickly agreed on between them that,
    すぐに話はまとまった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • Diversity of feelings and opinions very often brings about dissensions between friends, between countrymen,
    感情や意見の違いは周囲の人々を分裂させます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • His face was white between its gouts of blood;
    真っ白い顔は血に汚れ、 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • WATERPROOF STRUCTURE BETWEEN CONNECTOR AND CASE
    コネクタとケースとの防水構造 - 特許庁
  • SIGNAL TRANSFER STRUCTURE BETWEEN BOARDS
    基板間の信号授受構造 - 特許庁
  • CONSTRUCTION METHOD FOR BOUNDARY BETWEEN SIDEWALK AND CARRIAGEWAY
    歩車道境界の施工法 - 特許庁
  • METHOD FOR COMMUNICATION BETWEEN MICROCOMPUTERS
    マイクロコンピュータ間の通信方法 - 特許庁
  • COMMUNICATION METHOD BETWEEN COMMUNICATION APPARATUSES
    通信装置間の通信方法 - 特許庁
  • CARRIER DELIVERY DEVICE BETWEEN RAILS
    レール間のキャリア受け渡し装置 - 特許庁
  • SEAL STRUCTURE BETWEEN BLADE PLATFORMS
    ブレードプラットフォーム間のシール構造 - 特許庁
  • COMMUNICATION PROTOCOL BETWEEN TERMINAL EQUIPMENT
    端末装置間の通信プロトコル - 特許庁
  • CONNECTION STRUCTURE BETWEEN WIRING MEMBERS
    配線部材間の接続構造 - 特許庁
  • COMMUNICATION SYSTEM BETWEEN RADIO BASE STATIONS
    無線基地局間通信システム - 特許庁
  • JOINT STRUCTURE BETWEEN PILE AND COLUMN
    杭と柱との接合部構造 - 特許庁
  • DATA TRANSFER METHOD BETWEEN CPUS
    CPU間のデータ転送方式 - 特許庁
  • CONNECTION STRUCTURE BETWEEN SUPPORT AND CAP
    支柱とキャップの接続構造 - 特許庁
  • ADJUSTING DEVICE OF STOCK BETWEEN BASE POSITIONS
    拠点間在庫調整装置 - 特許庁
  • the deviation between theoretical values and actual measurements
    理論値と実測値との誤差 - Weblio Email例文集
  • Are there any differences between these?
    これらに違いはあるのですか。 - Weblio Email例文集
  • DATA COMMUNICATION SYSTEM BETWEEN COMPUTERS
    コンピュータ間のデータ通信方式 - 特許庁
  • COMMUNICATION SYSTEM BETWEEN VEHICLE AND BUILDING
    車両/建物間通信システム - 特許庁
  • AIRTIGHT STRUCTURE BETWEEN BEAM AND FLOOR PANEL
    梁と床パネルの気密構造 - 特許庁
  • CONNECTION AND EXPANSION MEMBER BETWEEN TENTS
    テント間の連結拡張部材 - 特許庁
  • Parliamentary Association for the Friendship between Japan and Korea
    日朝友好議員連盟 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He served as Bukedenso (liaison officer between the imperial court and the military government.)
    武家伝奏を務めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Prohibition of Marriage between Close Relatives
    近親者間の婚姻の禁止 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • WATERPROOF STRUCTURE BETWEEN CONNECTOR AND CASING
    コネクタと筺体との防水構造 - 特許庁
  • Passage between Vessel and Quay, etc.
    船舶と岸壁等との通行 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • JUNCTION STRUCTURE BETWEEN PILE AND FOUNDATION BEAM
    杭と基礎梁の接合構造 - 特許庁
  • CONNECTION STRUCTURE BETWEEN BUS BAR AND TERMINAL
    バスバーと端子の接続構造 - 特許庁
  • a great war fought between Greece and Troy
    ギリシアとトロイの間の大戦 - 日本語WordNet
<前へ 1 2 .... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.