「certainly」を含む例文一覧(9037)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 180 181 次へ>
  • `Certainly,'
    「そうね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Certainly
    確かに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly.
    確かに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly...
    確かに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly.
    確かに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly...
    確かね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • certainly
    確かに  - EDR日英対訳辞書
  • certainly
    正しく - EDR日英対訳辞書
  • 'Certainly;
    『確かに、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Certainly.
    もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly.
    もちろん - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • "Certainly,"
    「たしかに」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Certainly not.
    「ダメです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Certainly,
    「よかろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "Certainly."
    「そうです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Certainly.
    「そうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Certainly,
    「そうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Certainly,"
    「もちろん」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "Certainly;
    「もちろん。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "Certainly.
    「もちろん。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • `Certainly,'
    「もちろん」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • "Certainly,"
    「たしかに」 - JACK LONDON『影と光』
  • Certainly.
    確かにな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Certainly not,"
    「もちろん」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • Certainly.
    もちろんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You certainly may.
    もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Certainly,"
    「もちろんだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Oh, he certainly did!
    ああーっ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly did.
    そりゃ もう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Oh, certainly.
    あぁ そうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Certainly, sir,"
    「できますわ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Hm, certainly.
    うん 確かに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly!
    そうですとも. - 研究社 新和英中辞典
  • "Certainly.
    「そのつもりだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • `Certainly--certainly!'
    「はいはい——わかったわかった!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "Certainly.
    「もちろんです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "Certainly,"
    「いいですとも」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Oh it certainly
    《ああ 確かに》 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly
    確かに 私は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Oh, certainly.
    ええ もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You certainly did.
    確かにそう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Yes, you certainly are.
    ええ、そうよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • unmistakably―certainly
    紛う方無く - 斎藤和英大辞典
  • Yes, certainly.
    まあそうだね。 - Plato『クリトン』
  • That was certainly...
    それは まさに... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But it certainly inspired
    でも 確かに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It will appear, certainly
    間違いなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I certainly have.
    当然いるね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Oh, he certainly did!
    おお 確かに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'll certainly try.
    やってみます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 180 181 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。