「certainly」を含む例文一覧(9037)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 180 181 次へ>
  • You're certainly looking fit as a fiddle today.
    今日はとても元気そうだね。 - Tanaka Corpus
  • Today is certainly a pleasant day.
    今日は実に気持ちのよい日だ。 - Tatoeba例文
  • You're certainly looking fit as a fiddle today.
    今日はとても元気そうだね。 - Tatoeba例文
  • I will certainly bring it.
    私はそれを必ず持参します。 - Weblio Email例文集
  • He's certainly a real slugger.
    彼は確かにすごい強打者だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Certainly you can try it out.
    もちろん体験いただけますよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • who would certainly be defeated,
    トロイア軍は明らかに負けていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • "I certainly shall if I am able,"
    「できるなら確かにそうしよう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The great question certainly was,
    たしかにそれは大問題でした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Could you show me?' to which Yoshiie replied, 'Certainly.'
    いかに」と問うと、義家は「善し」と。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I certainly would have failed iq tests.
    間違いなくiqテストは落第だね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly, a lot of the technologies that we use
    さまざまな技術を駆使した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I certainly would have failed iq tests.
    間違いなくIQテストは落第だね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's certainly not like china.
    中国とはまるで違っています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly, what should I say?
    もちろんですとも 何を伝えれば? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That was certainly equivalent book
    あれは確か『等価之書』でしたな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'll certainly take care of them myself!
    絶対に 自分で守ってみせる! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And certainly more dangerous
    言うまでもなく危険なものでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly did you see it here?
    確かに ここで見かけたんですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ha ha ha, but it certainly is difficult.
    ハハハ でも確かに難しいよな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is most certainly a nostalgic sound.
    まったく 懐かしい響きですな。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And they certainly build on each other
    確かに相互関係にあります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He's certainly somewhat of an eyesore.
    確かに 少々 目障りね 彼は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, that certainly is malicious. right?
    いや 確かに これは悪質だ。 なあ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly, in front of an entire city but also...
    もちろん 市民の前でもだが... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly zamek is only with sindo sugata
    確かに ザメクは シンドウ・スガタとしか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Um ... orange juice n certainly
    えッ... オレンジジュースnかしこまりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And certainly in the world of vaccines
    そうすることが ワクチンの世界で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Indeed―It is true―To be sure―Certainly―(... but...)
    (何々には)違いないが(しかし) - 斎藤和英大辞典
  • It's certainly a thrill.
    ちょっとしたスリルも味わえますよ。 - Tanaka Corpus
  • It's certainly a waste of time.
    それは確かに時間の浪費です。 - Tanaka Corpus
  • The place is certainly worth seeing.
    その場所は一見の価値がある。 - Tanaka Corpus
  • Tuesday was certainly cold.
    確かに火曜日は寒かったですね。 - Tatoeba例文
  • That place is certainly worth seeing.
    その場所は一見の価値がある。 - Tatoeba例文
  • Meros is certainly not a liar.
    メロスは、決してうそつきではない。 - Tatoeba例文
  • It's certainly a thrill.
    ちょっとしたスリルも味わえますよ。 - Tatoeba例文
  • It's certainly a waste of time.
    それは確かに時間の浪費です。 - Tatoeba例文
  • The place is certainly worth seeing.
    その場所は一見の価値がある。 - Tatoeba例文
  • I will certainly email you tonight.
    今夜、必ずあなたにメールします。 - Weblio Email例文集
  • I will certainly take that home.
    それを確実に持って帰ります。 - Weblio Email例文集
  • I certainly won't be dictated to.
    指図されるのなんてまっぴらだ - Eゲイト英和辞典
  • Oh, it certainly is swollen.
    ああ、本当に腫れ上がっています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • To certainly start an engine.
    エンジンをより確実に始動させる。 - 特許庁
  • He has genius, certainly:
    作者は、間違いなく天才だがね。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • That's certainly the best method.
    それが最高の方法に違いない - Weblio Email例文集
  • Those were certainly shipped out.
    それらは確かに出荷されました。 - Weblio Email例文集
  • The thought will be certainly conveyed to them
    相手に気持ちが必ず伝わる - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • It would certainly cause a misunderstanding.
    それがたしかに誤解を招きます - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • I'd certainly do the same thing.
    僕も 同じことしてますよ きっと。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It certainly doesn't cost as much as oil
    石油のようにコストが高くなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 180 181 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。