「certainly」を含む例文一覧(9028)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 180 181 次へ>
  • "'Certainly,'
    『承知しました』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • I certainly do.
    確かにな - ああ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's certainly a miracle.
    確かに奇跡》 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly not no one.
    確かに誰も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, certainly
    ≪まあ 確かにね➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Most certainly blood.
    確かに 血だわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly today
    確かに 今日は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It would certainly be the same.
    きっと 同じ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Trouble, certainly.
    もちろん トラブルさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Of course they do. certainly.
    もちろんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Will certainly be arrested.
    逮捕されるよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We're going. certainly.
    行くぞ。 もちろん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly possible.
    確かに有り得る - - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly.
    いいともいいとも - 斎藤和英大辞典
  • Certainly
    よいともよいとも - 斎藤和英大辞典
  • That's certainly right...
    確かにピッタリだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Oh, certainly, certainly,"
    「ああ、もちろんです、もちろんですとも」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • Certainly, sir.
    かしこまりました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • "Certainly not."
    「絶対にだめです」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • `Certainly not.'
    「もちろんだめです」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • "That certainly finishes it,"
    「これでおしまい」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • I certainly think so.
    私もそう思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly, in the last 15 years
    この15年間で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You were certainly correct.
    確かに そうです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I certainly will.
    絶対 なってやる。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly is quiet here.
    本当に静かね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I will certainly come
    必ず参ります - 斎藤和英大辞典
  • I certainly hope so.
    そう期待してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly is pretty.
    やっぱ 奇麗だなぁ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly, mr. moriarty.
    確かに、モリアーティ様 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly by early next week.
    来週までには - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 'cause I certainly can.
    俺なら出来るさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly. thank you.
    確かに ありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly not you, sir.
    確かに、あなた、サー。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Certainly, in Egypt."
    「そうです、エジプトです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Oh... I certainly hope not.
    ...ではないといいな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I certainly strong people.
    確かに 強い人ね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I certainly beleive now.
    今は確信してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I certainly do.
    もちろん私だって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly... I am certainly still in the newcomer
    確かに... 確かに わたしは まだ 新人で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You are certainly the violin ...
    君 確か バイオリンの。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Certainly it is old. . .
    たしかに古いけど... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I will certainly pay you
    必ず金を返す - 斎藤和英大辞典
  • He is certainly the man.
    確かにその人だ - 斎藤和英大辞典
  • Certainly that will pass.
    それなら通るとも - 斎藤和英大辞典
  • Certainly.
    全くそのとおりです。 - Tanaka Corpus
  • Lucy will certainly come.
    ルーシーは必ず来る。 - Tatoeba例文
  • It is certainly as you say
    大きにそうです - 斎藤和英大辞典
  • It certainly isn't very blue.
    確かに青くない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Certainly;
    「問題ありませんとも。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 180 181 次へ>

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.