Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
ホームズはメモ帳から一枚、領収の旨を走り書き、王に手渡した。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
ソファの上でホームズは身を起こし、酸欠でもがく仕草を見せた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and he had to appear before an audience who turned him into ridicule.
男はあざけりを受けた観衆の前へと登場しなければなりません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Orlando, wondering what all this meant, asked him what was the matter.
オーランドゥはなんだかわけが分からず、いったいどうしたんだ、と彼に尋ねた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
and in conclusion advised him to escape the danger he was in by instant flight;
老人は即刻逃げだして身の危険を脱するようオーランドゥに言った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
shame and remorse at once seized him, and he repented of his unworthy conduct and besought with many tears his brother's pardon for the injuries he had done him.
恥と後悔で胸がいっぱいになり、卑劣な行為を悔い改め、オーランドゥに、自分が加えてきた侮辱を許してくれと涙を流して訴えた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
to impart to him a ferocity not in his nature,
野生のときにはなかった獰猛《どうもう》さを、象に仕込むつもりだったのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
In Which Fix Does Not Seem to Understand in the Least What is Said to Him フィックスが、いわれたことをいくらか理解しながら、素振りも見せないこと - JULES VERNE『80日間世界一周』
who thought him still at Bombay.
なにしろ、パスパルトゥーは、フィックスはまだボンベイにいるものと考えているはずだからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat.
しかし、この鼻で食べ物にありつけるんだと思うと元気が出てきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
while Fix asked a man near him what the cause of it all was.
フィックスは、近くにいた人に、この騒ぎの原因はなにかと尋ねていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him,
アンドリュー・スピーディがお金をポケットに入れると、フォッグ氏は船長にこう言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.
パスパルトゥーは急いでそこを辞去した。できる限りのスピードで走っていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force.
パスパルトゥーは主人の襟をつかみ、無双の強力で引っぱっていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
They thought that he would be a good warrior, and gave him splendid presents,
みんなは彼が優れた戦士になると思い、すばらしい贈物をくれた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He went on his way back to the battle, and Paris went with him, in glorious armour,
ヘクトールは戦場に戻り、パリスも荘厳な武具を着けて、それに続いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and drew his sword, and rushed at Achilles, who sprang to meet him,
と叫んで、剣を抜き、アキレウスに突進したが、アキレウスはヘクトールに跳びかかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
So Achilles bade the women make ready the body of Hector for burial, and they clothed him in a white mantle that Priam had brought, and laid him in the wain;
そこでアキレウスは女たちに言いつけて、ヘクトールの遺骸に埋葬の支度をさせ、女たちはヘクトールに、プリアモスが持ってきた白い外套を着せ、荷車に乗せた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and she herself washed the old beggar and anointed him with oil.
それから、ヘレネー自ら年老いた乞食を洗ってやり、油を塗ってやった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
while old Nestor himself charged sword in hand, though Memnon bade him begone,
その一方で老ネストールは手に剣を構えたが、メムノーンは立ち去れと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But as he spoke he fell, and all his armour rang around him,
しかし、そう言うとアキレウスは倒れ、その武具は彼のまわりで鳴り響いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then a young man called Sinon stood up and said that he would risk himself and take the chance that the Trojans might disbelieve him, and burn him alive.
するとシノーンという若者が立ち上がり、我が身を賭して、トロイア人が彼を信じず、生きながら焼き殺すかもしれない危険を冒そうと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
She set her white face to him, passive, like a helpless animal.
彼女は、無力な動物のように、感情なく、蒼白な顔を彼へ向けた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
"tell him that Reynolds sent his regards, if you will be so kind."
お言葉に甘えて、どうかレイノルドがよろしく言っていたとお伝えください」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
I would have him die a harassing and lingering death.
私はあの男が責めさいなまれ、負け犬として死んでいくのを見届けたい。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some,"
「ぼくはえらいオズのところへいって、脳みそを少しくれるよう頼むんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
as he feared a spark might get into his straw and burn him up.
火の粉がわらにかかったら、自分が燃えてしまうのでこわかったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you,"
「あまり大きかったり重かったりしなければ、つれてきてあげましょうか」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the Guardian of the Gates to him,"and they demand to see the Great Oz."
偉大なオズにお目通りを願っている」と門の守備兵が言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"although he does not like to have people ask to see him.
「でもオズは、人に会って欲しいと言われるのがあまりお好きではないんです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said:
この美しい生き物の前でかかしが、そのわらの詰め物で可能な限りきれいにおじぎをしてみせると、女性は優しくかかしを見下ろしてこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room.
そこでブリキの木こりは後について大きな玉座の間にやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
それからそのライオンをかかえあげて、魔女の城に飛んで戻り、逃げられないように高い鉄の柵をつけた小さな庭に入れられたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.
斧は近くにありましたが、刃がさびて、柄も折れて短くなっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
そして一言命令すると、仲間たちはまいおりるとクエララをつかみ、運び抱えて川の真ん中上空に連れ出して、水の中に落としたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed.
アターソン氏は一歩踏み出し、通り過ぎようとする男の肩に手をおいた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.
たとえば昨晩かえってきたのもほとんど2ヶ月ぶりくらいですから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I bind my honour to you that I am done with him in this world.
私の名誉にかけて君に誓うが、もうあいつとの関係は終ったんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Here Poole motioned him to stand on one side and listen;
そこでプールは手振りで、片側によって耳をすませているようにと合図した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Here, at last, I had a chance of clearly seeing him.
そこでとうとう、私はその男の顔をはっきり見るチャンスを得たのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Filby sat behind him, looking over his shoulder.
時間旅行者の背後にはフィルビーがすわり、その肩越しにのぞきこんでいる。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I remember him standing in the open doorway, bawling good night.
かれが開いた戸口にたって、おやすみなさいと叫んでいたのを覚えている。 - H. G. Wells『タイムマシン』
if you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes,
もし男が寝ているのを見つけたら、その目に愛の汁を垂らしなさい。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
その天使は、神さまのところに鉛の心臓と死んだ鳥を持ってきました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
To Him direct thy daily prayers with crying and tears,
日々の祈りを、あなたのため息を、あなたの涙を直接神にささげなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
and so I told him I'd have to call a policeman, but he knew I lied.
それで警察を呼ぶって言ってやったんだけど、嘘だと分かってたのね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know
あたし、ぼうっとしちゃってかれといっしょにタクシーに乗ってしまった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`all right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.'
『おうよ、カッツポー、やつが口を閉じるまで1ペニーたりとも払ってやるな』ってな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
As I watched him he adjusted himself a little, visibly.
ぼくから眺められているのに気づいたギャツビーはほんのすこし姿勢を変えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom,
ぼくはギャツビーの寝室にかかっていたダン・コーディーの肖像をまだ覚えている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.