「returned」を含む例文一覧(13015)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 260 261 次へ>
  • zero is returned.
    ならば 0 が返される。 - JM
  • Zero is always returned.
    常に 0 が返される。 - JM
  • is returned, and errno is set to ERANGE .
    が返され、errnoがERANGE - JM
  • - Returned from Kinoyu.
    -紀温湯から帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I have returned.
    ただ今 戻りました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Decimus has returned
    デシマスは戻りました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I have returned.
    ≪ ただ今 戻りました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Myles, you've returned!
    マイルス、帰って来たか! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • When tori returned home
    家に帰ったトリは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What was returned to that person
    して返したこと - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I returned last evening.
    昨日の晩帰った - 斎藤和英大辞典
  • The ambassador returned.
    大使は戻りました。 - Tatoeba例文
  • a person who has returned to secular life
    還俗した人 - EDR日英対訳辞書
  • I returned just now.
    最前帰りました - 斎藤和英大辞典
  • I returned last evening.
    昨晩帰りました - 斎藤和英大辞典
  • Well, I have returned.
    私が戻ったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • returned the cook,
    料理番は答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • returned Joe.
    とジョーは言い返した。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • returned Sir Francis,
    サー・フランシスが答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • returned the other.
    相手が言い返した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • returned the Lion,
    とライオンが答えます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • returned the tiger;
    とトラは答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • returned Enfield.
    エンフィールド氏は答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • I returned home.
    私は帰省しました。 - Weblio Email例文集
  • I returned home after that.
    その後家に帰った。 - Weblio Email例文集
  • Now, he returned.
    今、彼は帰りました。 - Weblio Email例文集
  • "Dracula's Castle" to Be Returned
    「ドラキュラ城」返還へ - 浜島書店 Catch a Wave
  • He then returned to Edo.
    その後江戸に戻る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and may be returned in the mask field returned by read (2):
    を呼ぶときのmaskに指定可能であり、read (2) - JM
  • error is returned ("Permission denied").
    エラーが返される ("Permission denied")。 - JM
  • Later he returned to Japan.
    のちに日本帰国。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Melisandre's returned.
    メリサンドラが戻ってきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You've returned? you've returned for me!?
    帰って来たの? 帰って来てくれたんですね!? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • When she returned to work
    会社に戻ったら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Are they returned?
    彼らは戻った方で? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What, you already returned?
    何 戻って来てたん? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to be returned to the Diet―obtain a seat in the Diet
    代議士になる - 斎藤和英大辞典
  • The ambassador has returned.
    大使は戻りました。 - Tatoeba例文
  • I returned home now.
    今家に戻りました。 - Weblio Email例文集
  • The drive that type shall be returned.
    型を返すドライブ。 - PEAR
  • returned Mr. Enfield:
    エンフィールド氏は答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • returned Mr. Enfield.
    エンフィールド氏は答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • returned the lawyer.
    弁護士は返答した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • I returned home safely.
    無事家に戻りました。 - Weblio Email例文集
  • He returned to the Sekiyado Domain.
    関宿藩に再封 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • cause to be returned
    戻されるようにする - 日本語WordNet
  • exception is returned by fetestexcept (3)
    例外を返さない。 - JM
  • - Gaesomun and his entourage returned to Japan.
    -賀取文らが帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • - He returned to Naniwa no Miya.
    -難波宮に帰った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He returned to Tokyo after the war ended.
    終戦後帰京。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 260 261 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。