ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
共起
表現
「returned」を含む例文一覧(13015)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
260
261
次へ>
zero is
returned
.
ならば 0 が返される。
- JM
Zero is always
returned
.
常に 0 が返される。
- JM
is
returned
, and errno is set to ERANGE .
が返され、errnoがERANGE
- JM
-
Returned
from Kinoyu.
-紀温湯から帰る。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have
returned
.
ただ今 戻りました。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Decimus has
returned
デシマスは戻りました
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have
returned
.
≪ ただ今 戻りました。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Myles, you've
returned
!
マイルス、帰って来たか!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When tori
returned
home
家に帰ったトリは
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What was
returned
to that person
して返したこと
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I
returned
last evening.
昨日の晩帰った
- 斎藤和英大辞典
The ambassador
returned
.
大使は戻りました。
- Tatoeba例文
a person who has
returned
to secular life
還俗した人
- EDR日英対訳辞書
I
returned
just now.
最前帰りました
- 斎藤和英大辞典
I
returned
last evening.
昨晩帰りました
- 斎藤和英大辞典
Well, I have
returned
.
私が戻ったんだ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
returned
the cook,
料理番は答えた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
returned
Joe.
とジョーは言い返した。
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
returned
Sir Francis,
サー・フランシスが答えた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
returned
the other.
相手が言い返した。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
returned
the Lion,
とライオンが答えます。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
returned
the tiger;
とトラは答えました。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
returned
Enfield.
エンフィールド氏は答えた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I
returned
home.
私は帰省しました。
- Weblio Email例文集
I
returned
home after that.
その後家に帰った。
- Weblio Email例文集
Now, he
returned
.
今、彼は帰りました。
- Weblio Email例文集
"Dracula's Castle" to Be
Returned
「ドラキュラ城」返還へ
- 浜島書店 Catch a Wave
He then
returned
to Edo.
その後江戸に戻る。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and may be
returned
in the mask field
returned
by read (2):
を呼ぶときのmaskに指定可能であり、read (2)
- JM
error is
returned
("Permission denied").
エラーが返される ("Permission denied")。
- JM
Later he
returned
to Japan.
のちに日本帰国。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Melisandre's
returned
.
メリサンドラが戻ってきた
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You've
returned
? you've
returned
for me!?
帰って来たの? 帰って来てくれたんですね!?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When she
returned
to work
会社に戻ったら
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Are they
returned
?
彼らは戻った方で?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What, you already
returned
?
何 戻って来てたん?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to be
returned
to the Diet―obtain a seat in the Diet
代議士になる
- 斎藤和英大辞典
The ambassador has
returned
.
大使は戻りました。
- Tatoeba例文
I
returned
home now.
今家に戻りました。
- Weblio Email例文集
The drive that type shall be
returned
.
型を返すドライブ。
- PEAR
returned
Mr. Enfield:
エンフィールド氏は答えた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
returned
Mr. Enfield.
エンフィールド氏は答えた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
returned
the lawyer.
弁護士は返答した。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I
returned
home safely.
無事家に戻りました。
- Weblio Email例文集
He
returned
to the Sekiyado Domain.
関宿藩に再封
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
cause to be
returned
戻されるようにする
- 日本語WordNet
exception is
returned
by fetestexcept (3)
例外を返さない。
- JM
- Gaesomun and his entourage
returned
to Japan.
-賀取文らが帰る。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- He
returned
to Naniwa no Miya.
-難波宮に帰った。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He
returned
to Tokyo after the war ended.
終戦後帰京。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
260
261
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
JM
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the
GNU Free Documentation License
.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
PEAR
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at
http://www.opencontent.org/openpub/
).
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
returned