「somebody's」を含む例文一覧(785)

<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 次へ>
  • Kobunji ICHIKAWA of Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions also performed in the first work, "Sukedachi Shobai" (Business of Helping to Kill Somebody), produced after Nakane Productions was established.
    設立第1作『助太刀商売』には市川小文治歌舞伎映画プロダクションの市川小文治も出演している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They were the ones who followed the lead of the Seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") and went together with him when he attended a banquet at the palace or visited somebody else's home.
    征夷大将軍が殿中における宴席や他家訪問の際に随従・相伴する人々の事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Due to influence of these period dramas, people sometimes jocularly use the word, odaikan sama, when they beg somebody for something.
    ジョークで物事を懇願する際に相手をお代官様と呼ぶ場合があるのも、こうした時代劇の影響によるところである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shinno is the title given to the male members in an Imperial family in East Asia, or is somebody who owns the title.
    親王(しんのう)とは、東アジアにおいて、男性皇族に与えられる称号、又はかかる称号を有する者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1001, he was assigned to be the Mino no kuni no kami (Governor of Mino Province), and because there are no records indicating that he sent somebody else instead (yonin) it is assumed that he moved to the province.
    長保3年(1001年)には美濃国守を兼任、このときは遙任であったことを示す記録も無く、任国へ赴いていたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since Emperor Reizei suffered a mental disorder and somebody was needed to act as his deputy, "kanpaku," the role of Chief Advisor to the Emperor, whose service had been unused for many years during the reign of Emperor Murakami, was resumed.
    冷泉天皇には狂気の病があり、天皇を輔弼する者が必要で、村上天皇時代には長く置かれなかった関白が復活した。、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In August, somebody informed that the fire of the Otenmon Gate was caused by Yoshio and his son Nakatsune, and Yoshio denied his involvement in the case despite being tortured.
    8月、応天門の放火は善男とその子中庸らの陰謀とする密告があり、拷問されたが犯状否認を通した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1032, he played a role of Kakanyaku (presenter of the crest at Genpuku ceremony) for Genpuku (a ceremony to celebrate somebody's coming of age) of FUJIWARA no Nobunaga, a son of Norimichi who was Yoshinobu's younger brother from another mother.
    1032年(長元5年)、異母弟・教通の子藤原信長の元服に際して加冠役を務める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Then, somebody knocked the window, and he saw Akesato whom he had told to go back to Tamba when opening the window.
    すると、格子戸を叩く音がする…格子戸を開けるとそこには丹波へ帰るように行ったはずの明里の姿が。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This represents the shape that a thumb is counting somebody's pulse by feeling the wrist, which is said to lead to the character's present meaning of the breadth of a thumb.
    これは、手首に親指を当てて脈拍を計る様子を形取ったものであり、そこから親指の幅を指す現在の寸の意味になったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In association with the above, letters from Korea called the shogun the king of Japan, while the Japanese side used the title of 'Somebody of the Minamoto clan, the king of Japan.'
    これに伴い、朝鮮からの来書にも将軍を日本国王と称したが、日本側では、「日本国源某」の称号を用いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Shimeisho" (a commentary on The Tale of Genji): When the Retired Emperor Uda and Miyasundokoro were viewing the moon at Kawarano-in, somebody tried to pull Miyasundokoro into the building.
    『紫明抄』--宇多上皇が御息所と河原院で月を眺めていると、何物かが御息所を建物の中へ引き入れようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although a detailed research was conducted on the central part of the wooden container, no traces of somebody's remains being buried was found.
    木櫃の中央部が丹念に調査されたが、遺骸を埋葬していた形跡を認めることが出来なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the IOC, Annus used somebody else's urine sample at one of the drug tests during the Olympics.
    IOCによると,アヌシュ選手は,五輪中に行われた薬物検査うち1回で他人の尿サンプルを使用した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • She claims somebody is setting her up as a double agent, but her pursuers will not listen to her.
    彼女は誰(だれ)かが自分を二重スパイに仕立てたのだと主張するが,追跡者たちは彼女の話を聞こうとしない。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To prevent outflow of internal information when a subscriber card of somebody else is loaded in the cellphone which operates after the subscriber card is loaded.
    加入者カードが装着されて動作する携帯電話機において、他人の加入者カードが装着されたときに内部情報の流出を防止する。 - 特許庁
  • To compose a safety device 2 for an elevator in such a way that the elevator is stopped in principle when somebody unpermitted invades into an elevator shaft.
    無許可の人が昇降路に侵入した場合に、原則としてエレベータが停止するようにエレベータの安全装置(2)を構成する。 - 特許庁
  • Somebody suggested that, at the time when the theft was committed, Rozaine -- this had been proved -- was walking on deck.
    それに対して、盗みが行われた時間にロゼーヌはデッキを歩いていたんだ(このことは証明されていた)というものもいた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • and while she waited she felt a load on the back of her neck, as if somebody were about to wring it.
    その待ち時間、彼女は、自分の首の後ろに何か重いものを感じた、たとえばだれかが彼女の首をひねろうとするかのように。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.
    朝まであとすこしって時分だったな、妙な顔をしたウェイターがロージーのところにやってきて外で待ってるひとがいるなんて言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!'
    「だれかさんは、みんなが自分のやることだけ気をつけてりゃ動くって言ってませんでしたっけ」とアリスはささやきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.
    人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。 - Tatoeba例文
  • Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.
    人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。 - Tanaka Corpus
  • So no matter how well prepared, no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that he is here .
    なので、どんなに準備が整えてあって、どんなに計画が順当であったとしても、わたしは仕事をやっているよ、 わたしは注意を払っているよ、そして わたしはここにいるよ、ということを示そうとする人が必ず現れます。 - FreeBSD
  • Keep the NIS master and slave secure, and minimize their downtime . If somebody either hacks or simply turns off these machines, they have effectively rendered many people without the ability to login to the lab.
    フロッピーや CD-ROM ドライブなどのストレージデバイスを、追加のハードウェアなしにネットワーク上の他のマシンに 使ってもらうことができます。 - FreeBSD
  • The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might overlook this detail when porting programs.
    許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、セキュリティ上のリスクになる場合がある。 特に他の Unix では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 - JM
  • So, for example, if you had a project that depended on a custom library that you had specified in the Libraries window and you wanted somebody else to look at the project, you could send it to him or her in a zip file.
    そのため、「ライブラリ」ウィンドウで指定したカスタムライブラリに依存するプロジェクトがあり、そのプロジェクトをほかのユーザーに見せる場合は、相手にプロジェクトを ZIP ファイルにして送信できます。 - NetBeans
  • Among other things passengers mentioned that 'you can enjoy a scenic view,' and around holiday periods the bus often had a high occupancy (adapted from an interview in the 74th issue of the magazine "Busrama International" with somebody connected to JR Bus Kanto company).
    特に乗客からは「景色の眺めが良い」などとのことで休日前後には高い乗車率となることが多かった(出典バスラマ・インターナショナル74号のJRバス関東関係者インタビューより)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the time when the manuscripts were made by people, it was not unusual that people copied only a part of the whole book which they wanted to keep, or have somebody read.
    写本による流通が主であった時代には大部の書物は全体の中から自分が残したい、あるいは人に読ませたいと考えた部分だけを書き写すといった形で流通することも少なくなかったと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One night, somebody knocks on the sliding shutter of a candy store, so a storekeeper opens the shutter to see a pale-faced young woman with disheveled hair who gives him a one-mon coin ("mon" is a monetary unit of old times) saying, 'I want some candy.'
    ある夜、店じまいした飴屋の雨戸をたたく音がするので主人が出てみると、青白い顔をして髪をボサボサに乱した若い女が「飴を下さい」と一文銭を差し出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Considering the literacy rate in those days, a common man could not be a possible author, therefore it is conjectured that the author would have been somebody who belonged to the upper class and lived near the Heiankyo (the Heian Palace), easily accessing information of the court nobles.
    作者像として、当時の識字率から庶民は考えられず上流階級に属しており、貴族の情報が入手できる平安京近隣に居住していたと推定される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Under the system of the Taira family, the person who led an area army had to be somebody in the Taira family (a son of Kiyomori or his grandson), and it can be said that those who actually commanded the army were the highest rank of gokenin in the Taira family.
    平家のシステム上、方面軍を率いるのは平家の一門(清盛の子及び孫)と決まっており、その下で実戦指揮を執るのが平家の御家人の最高位といえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When Genji stayed overnight with Gen no Naishinosuke, he was attacked by somebody and took his sword to respond to the attack, but he made a grab at the man to find that it was Tono Chujo.
    源典侍のもとに泊まった夜、源氏は何者かの襲撃を受け太刀をとって応戦するが、掴み掛かってみると相手は頭中将であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because Amenowakahiko stayed long and did not come back, Amaterasu and Takamusuhi asked again Yaoyorozu no kami if they should send somebody and ask the reason, then Yaoyorozu no kami and Omoikane answered, 'You should send a pheasant named Nakime.'
    アマテラスとタカムスヒがまた八百万の神々に、アメノワカヒコが長く留まって戻ってこないので、いずれの神を使わして理由を訊ねるべきかと問うと、八百万の神々とオモイカネは「雉(きぎし)の鳴女(なきめ)を遣わすべき」と答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, in order to make a request for somebody to 'do something,' negative interrogatives by insinuation are used, such as '... shite morawashimahen yaroka' (... shite moraewashimasen deshoka, literally 'Won't you kindly do... ?').
    例えば「~して下さい」という要求をする時も、「~してもらわしまへんやろか」(~してもらえはしませんでしょうか)のような遠回しな否定疑問を用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • `somebody discovered that the number of Tengu is the same as the number of members, and the family names of the members appeared by tracing the faces and wings of Tengu like they did when they tried to find a picture.'
    「天狗の数も会員と同数で、かの絵探しと同じように、その天狗の顔と翼をたどっていくと、会員の苗字がことごとく平仮名で現れるということを誰かが発見した。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Harunaga's offence to Mitsuhide escalates until he suggests confiscating his feudal land in Omi and Tanba provinces and giving away the treasure and an excellent sword, Hiyoshimaru to somebody else, both of which Mitsuhide has wanted.
    近江国丹波国の領地没収をほのめかしたり、光秀がほしがっていた宝物と名刀日吉丸を他人に下げ渡すなどエスカレートする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a possibility that the garden was created by somebody related to Enshu KOBORI as he had connections to the Kaga clan cultural policy and his disciples did create gardens for the clan, but there are differences in the style of the garden.
    遠州は加賀藩の文化政策に関係があり、弟子筋の人物が加賀藩のために造園を行っていることから、遠州に所縁のある人物の作庭という可能性はあるが、作風が相違している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 2 of "Ryojinhi-sho" (Songs to Make the Dust Dance on the Beams) edited by Emperor Goshirakawa, who loved the Imayo style of poems, reflected on such a tale, 'Should all birds live on the deep mountain where the eagle lives? Even if it's the same Minamoto clan, Hachimantaro is somebody to be feared.'
    今様狂いの後白河天皇が編纂した『梁塵秘抄』巻第二にある「鷲の棲む深山には、概ての鳥は棲むものか、同じき源氏と申せども、八幡太郎は恐ろしや」はそのような言い伝えを反映しているものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chuzaemon YOSHIDA and Jujiro HAZAMA heard somebody talking in the charcoal shed beside the kitchen, so they tried to enter it, but bowls and charcoal were thrown at them, and two retainers of the Kira family attacked them with swords.
    吉田忠左衛門や間十次郎らが、台所横の炭小屋から話し声がしたため、中へ入ろうとするや、皿鉢や炭などが投げつけられ、2人の吉良家臣たちが斬りかかってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While they wanted to pretend Himuka was charged of the incident and relegated to Tsukushi, it was nothing but an extraordinary promotion that somebody with obscurity and no rank was assigned to Dazai no Sochi which had an important role in diplomacy.
    つまり、その罪を問われて左遷させられた、とでもいいたいのであろうが、日向臣という無名の冠位もない人間が、太宰帥という外交上のおいても重要な地位をしめる要職についたというのは、むしろ異例の栄転であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since ancient times in Japan, people considered a shipwreck itself as a divine punishment, so that any ship drifting or drifted ashore might be looted and captured by a person or persons who found it or rescued somebody from it.
    日本では古代からそもそも船の遭難そのものを神罰として捉え、漂流船・漂着船は発見者・救出者によって略奪・捕獲の対象になると考えられてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At The Starlin's stage, the PA was covered with a box to protect it from the violent audience, and the singer, Michiro ENDO threw firecrackers at the audience, while MC shouting 'I don't care if somebody dies today.'
    ザ・スターリンのステージでは、暴れる観客から防衛するためPAが箱で囲われ、「今日は、死人が出ても知りません」とMCが叫ぶ中、歌手の遠藤みちろうが爆竹を観客に投げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ishizaka said, "We've thought that to judge was somebody else's job, and neglected our right and duty. The saiban-in system will make us think about our duties as citizens."
    石坂さんは,「私たちは,裁くということは誰(だれ)か他の人の仕事だと思い,自分達の権利や義務をおざなりにしてきた。裁判員制度は国民としての我々の義務について考えさせてくれる。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • One of the protesters said, “This is not somebody else’s problem. If we leave this issue unsettled now, it will soon affect all workers.”
    抗議者の1人は「これは人ごとではない。われわれが今,この問題を未解決のままにしておけば,すぐに全労働者に影響が及ぶだろう。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Record of the year went to "Somebody That I Used To Know" by the Belgian-Australian artist Gotye.
    最優秀レコード賞はベルギー系オーストラリア人アーティスト,ゴティエの「サムバディ・ザット ・アイ・ ユースト・トゥ・ノウ ~失恋サムバディ」に贈られた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Access information regarding the data is acquired from the server, and it is judged, from browsing information and deletion information included in the access information, whether the data was deleted before being browsed by somebody.
    サーバから、そのデータに関するアクセス情報を取得し、データが誰にも閲覧される前に削除されたかを、アクセス情報に含まれる閲覧情報および削除情報から判断する。 - 特許庁
  • To provide a communication device capable of preventing data from being lost from a server even when the data is deleted by somebody by mistake before it is browsed.
    閲覧する前に誤って誰かに削除されたデータであっても、そのデータがサーバから紛失してしまうことを防止できる通信装置を提供する。 - 特許庁
  • Whether the door 7 of the controller is opened by somebody on purpose or by the maintenance service worker for maintenance service can be thereby precisely distinguished, and the operation of the elevator can be controlled to be optimum according to a situation.
    これにより、何者かが故意に制御器ドア7を開けたのか、それとも保守作業員が保守作業のために開けたのかを明確に識別し、状況に応じてエレベータの運転を最適に制御することが可能となる。 - 特許庁
  • When somebody attempts to forcedly open the fingerprint matching device 2, a device forced-opening detection switch 21 detects that the device is forcedly opened and an alarm generation circuit 23 generates an alarm tone at the site.
    指紋照合装置2のこじ開けが試みられたとき、装置こじ開け検出スイッチ21がこじ開けを検出し、アラーム発生回路23が現場でアラーム音を発生する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.