「somebody's」を含む例文一覧(785)

<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • The controlling means releases the prohibition of the air conditioning operation when the sensor determines that somebody exists during the timer operation after the prohibition.
    また、前記制御手段は、空調運転を禁止してからタイマ終了時刻までの間に、前記人体検知センサにより人の存在を判定したときに、空調運転の禁止を解除する。 - 特許庁
  • The telephone number of a portable telephone owned by somebody in a family is stored in a child's identification tag having RFID (radio frequency identification) built-in, and the object person such as a child is made to carry the child's identification tag.
    RFIDを内蔵した迷子札に、家族の誰かが所有する携帯電話機の電話番号を記憶させ、その迷子札を子供等の対象者に装着させる。 - 特許庁
  • To provide a card timer which is installed in a hospital, etc., and is connected to a television set through which patients and persons who visit somebody in hospital can freely confirm information such as hospital information and messages to the patients.
    病院等において、病院案内や患者への連絡事項等の情報を患者や見舞い人が自由に確認できるテレビ等に接続するカードタイマーを提供する。 - 特許庁
  • A `hacker', considered in this light, is somebody who has shown (by contributing gifts) that he or she both has technical ability and understands how the reputation game works.
    この観点から見た「ハッカー」というのは、技術的な能力を持っていて、しかも評判ゲームがどう機能するかわかっているということを(贈り物を提供することで)実証した人間だ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • He usually found that they must do something, or send for somebody, and in doing so they diverted their minds from their many misfortunes.
    彼はいつもは、かくかくの事をしなければならないとか、だれそれを使いに出さなければならないとかいったことを見つけだし、そうすることで多くの不運から気を晴らせるのだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
    べつにしりたいとも思わなかったのですが、ドードーがそこで口をとめて、だれかが口をはさむべきだと思ってるみたいだったし、ほかにだれもききたそうじゃなかったのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Somebody said something about the garden, and at last Mrs. Donnelly said something very cross to one of the next-door girls and told her to throw it out at once:
    誰かが庭のことで何か言い、そしてとうとうドネリー夫人がとても腹立たしげに何かを隣家の娘の一人に言い、彼女にはすぐにそれを放り出すように言った。 - James Joyce『土くれ』
  • That it is enough if there is always somebody capable of answering them, so that nothing likely to mislead uninstructed persons remains unrefuted.
    また、それに答える能力のある人がいつもいさえすれば、教育のない人たちを誤らせるようなものには反駁せずにはおかないので、それで十分だとも。 - John Stuart Mill『自由について』
  • whereupon somebody else, with or without legitimate authority from the nation, vaults into the seat, issues his orders to the bureaucracy, and everything goes on much as it did before;
    その結果、ある別のだれかが、国民の合法的権威を授かろうがなかろうが、支配者の地位にのし上り、官僚に命令を下し、こうして万事が以前のとおりに進行するのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
    というのは,以前にテウダスが立ち上がり,自分を何者かのように見せかけて,多数の男たち,およそ四千人が仲間に加わりましたが,彼は殺され,彼に従った者たちもみな散らされて,失敗に終わったからです。 - 電網聖書『使徒行伝 5:36』
  • Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the details before it got this far.
    パーキンソンはこのように説明しています。 これは原発が余りに巨大で高価で複雑なので誰もこれを一手に握ることができず、それを試みるくらいならむしろ、手が出せなくなる前に他の誰かがすべてを詳細にチェックすることを 引き受けることに頼るのです。 - FreeBSD
  • If you are using a GENERIC kernel image from one of the snapshots, then it is possible for somebody else to track down the offending function, but if you are running a custom kernel then only you can tell us where the fault occurred.
    もしスナップショットなどの GENERICカーネルを使っているのであれば、他の人間が問題のある関数について追試をすることができますが、カスタマイズされたカーネルの場合は、使っている本人にしか問題の起こった場所は特定できないのです。 - FreeBSD
  • They shouldn't have touched it in the first place, but once they did they felt it had to have a named type for some unfathomable reason (probably somebody didn't like losing face over having done the original stupid thing, so they silently just renamed their blunder).
    そもそも最初から放っておけば良かったんだが、いじっちゃった以上、名前付きの型を持たせなきゃならない、と思ったみたいだね。 なんでかはわかんないけど(きっと最初にやっちまった馬鹿な間違いで顔をつぶしたくなかったから、こっそり名前を付け替えて自分たちの大失敗をごまかそうとしたんだろう)。 - JM
  • A tradition handed down in the Tohoku region is perhaps based on the description of 'a daughter of Dewa no Kuni Gunji' in the catalogue of poets in "Kokinwakashu," but it is also considered that somebody set her birthplace as far away as possible Japan in order to enhance the mystique of ONO no Komachi; therefore, it is difficult to validate such a description.
    東北地方に伝わるものはおそらく『古今和歌集』の歌人目録中の「出羽国郡司娘」という記述によると思われるが、それも小野小町の神秘性を高めるために当時の日本の最果ての地の生まれという設定にしたと考えられてもいて、この伝説の裏付けにはなりにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The film was directed by Shinro TOMIZAWA who had been recruited away from Makino, shot by TANAKA of Narabigaoka Studio, and released in theaters such as the 'Kikusuikan' on July 1, 1928 as a dual feature with "Sukedachi Shobai" (Business of Backing up Somebody) directed by and starring NAKANE and produced by 'Nakane Ryutaro Comedy Productions' (Nakane Pro).
    監督にはマキノから富沢進郎を引き抜き、撮影は双ヶ丘撮影所の田中が行ない、「中根龍太郎喜劇プロダクション」(中根プロ)製作による中根の監督・主演作『助太刀商売』と同時上映で同年7月1日に「菊水館」を中心に公開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, there is a question about the credibility of the genealogy since Muramune was eventually able to succeed the family headship without being adopted by somebody because Muramune was a child of Norimune who was a grandchild of Norinaga URAGAMI, the direct descendant of the Uragami clan.
    それに元々浦上氏の嫡流であった浦上則永の孫に当たるので則宗の子、養子が悉く死んだ後ならば誰の養子にならずとも相続の順が回って来たとしても不思議ではない為、これらの系図の信憑性には疑問が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Appendix of provision 10 - Although Korea did not have diplomatic relations with other foreign countries, if the ships of those countries were shipwrecked and somebody drifted ashore, they would be sent to the city of an open port where a Japanese officer was stationed, and then the victims would be sent back to their own countries from there.
    付録第十款 朝鮮は海外諸国との国交がないが、今後朝鮮に国交のない諸国の船が遭難し、漂着する人がいれば、日本の管理官がいる開港地まで送り届け、そこから遭難者の本国に送還することとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a mediating method for work, a curriculum generating method for software technology, a mediation system, and a storage medium with a stored mediating program which enables a side desiring to work and a side which requests somebody to work to approach a job seeker and a job meeting desired conditions.
    仕事を行いたい側と仕事を依頼したい側とがお互いの求めている条件に適合した人材または仕事にアプローチすることができる仕事の仲介方法、ソフトウエア技術のカリキュラム作成方法、仲介システムおよび仲介プログラムを記憶した記憶媒体を提供すること。 - 特許庁
  • On the tip of an expiration flow-in part 4, a proximity sensor 4S is arranged, wherein, if a face or hands etc., of somebody comes into proximity, a signal is emitted and a magnetic valve 4V and the expiration suction mechanism 5 starts operation, and suction of flow-in expiration to the expiration flow-in part 4 is operated.
    呼気流入部4の先端には近接センサ4Sが設置されていて、人の顔や手などが近接すると信号を発し、電磁弁4Vと呼気吸入機構5が作動を開始し、呼気流入部4に流入される呼気の吸引が行われる。 - 特許庁
  • To enable a house maker to encourage a purchaser class having hesitated to purchase houses and to motivate a purchase desiring person to purchase a detached house, by enabling the purchase desiring persons to freely make house plans without communicating with sales staff and without feeling constraint in somebody's presence.
    購入希望者が、販売員と交流することなく自由に誰にも気兼ねなくハウスプランニングを行うことができるので、ハウスメーカーはこれまで躊躇していた購買層の掘り起こしを行え、購入希望者が一戸建て住宅を購入しようとする動機付けを行うことができる。 - 特許庁
  • Job-hunting-side information or request-side information that the side which wants to work (job hunting side) or the side which request somebody to do a job inputs is preserved in a storage part 8 of a server device 2 by an approach requirement registering and updating function part 20.
    仕事を行いたい側(求職側)または仕事を依頼したい側(依頼側)が入力した求職側情報または依頼側情報は、アプローチ要件登録・更新機能部20によってサーバー装置2の記憶部8に保存される。 - 特許庁
  • The blind device is equipped with the bodily sensation sensor 1 outputting a bodily sensation signal by sensing somebody entering the room and the electric blind 2 connected to the bodily sensation sensor and having at least either operation of the rising and falling of the blind or the rotation of the slats.
    室内に人が入ったことを感知して人感信号を出力する人感センサ1と、人感センサと接続され、人感信号が入力されるとブラインドの昇降、またはスラット(羽)の回転の少なくともいずれかの動作をする電動ブラインド2とを備えている。 - 特許庁
  • To provide a raking leveler capable of automatically and smoothly leveling a conveyed substance accumulated on the upper part of a container in the shape of a mountain without getting any help from somebody when the conveyed substance such as earth and sand or the like is conveyed by a conveyor to throw it into the container such as hopper or the like.
    コンベアで土砂等の被搬送物を搬送してホッパー等の容器内に投入する場合に、上部に山状に堆積した被搬送物を人手によらずに自動的に平らに均せるようにした掻き均し装置を提供する。 - 特許庁
  • The user of the cellphone 2 has an illusion that somebody has paid a visit owing to the sound of the door chime from the intercom device 10, and is surprised to slip out from a bed, so that the sleeping user can be still more strongly awakened as compared with an alarm function of the usual cellphone 2.
    携帯電話機2のユーザは、ドアフォン装置10からドアチャイム音が鳴ることで、だれかが訪問して来たと錯覚して、驚いて寝床から抜け出すことになり、通常の携帯電話機2のアラーム機能に比べて、眠っているユーザを一段と強く目覚めさせることができる。 - 特許庁
  • Unless Auction Operators sell or exchange used goods by themselves or have consigned them to somebody else, or unless they operate a market for the sale or exchange of goods between used goods merchants, it is deemed not necessary to obtain a license as a used goods merchant or used goods market operator under the foregoing laws.
    インターネット・オークション事業者は、自ら又は委託を受けて古物を売買・交換する営業を営んだり、古物商間の売買・交換のための市場を経営したりしない限り、前記の「古物商」又は「古物市場主」の許可を受ける必要はないものと解される。 - 経済産業省
  • In addition, where the logo mark is a registered trademark of somebody else, the use of such registered trademark on his/her personal site for identification of its specified products or services may be regarded as an infringement of trademark right, depending on the mode of such use.
    また、当該ロゴマークが他人の登録商標である場合、自らのホームページ上で、当該登録商標をその指定商品又は指定役務について使用すると、その使用態様によっては、商標権侵害となる場合がある。 - 経済産業省
  • On the other hand, there is a view that the author was somebody who supported the Emperor Kameyama and his descendants, Daikakuji-to (Imperial lineage starting with the Emperor Kameyama), because the author did not pay much attention to the Emperor Fushimi (a son of the Emperor Gofukakusa; after the enthronement of the Crown Prince of the Emperor Kameyama, he was made a new Crown Prince by the retired Emperor Gofukakusa), although the author knew that he would be an Emperor later.
    また、のちに伏見天皇となる伏見天皇の存在(後深草天皇の子、亀山天皇の皇太子(後宇多天皇)の即位後、後深草上皇の働きかけで皇太子に立てられた)を知りながら、その存在を過小に書いていることから、著者を亀山天皇とその子孫である大覚寺統を支持していたと見る向きもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The film was released in theaters such as the 'Kikusuikan' on July 1, 1928 as a dual feature with "Nozaki-mura Village" produced by 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions,' "Sukedachi Shobai" (The Business of Backing Up Somebody) produced by 'Nakane Ryutaro Comedy Productions' (Nakane Pro) and "Battleship Kinugasa" by 'Morimoto Torao Productions,' a writer-led independent production by Torao MORIMOTO, who had separated from Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd.) apart from the aforementioned movement.
    同作は、「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」製作の『野崎村』、「中根龍太郎喜劇プロダクション」(中根プロ)製作の『助太刀商売』、この流れとは別に帝国キネマから独立した森本登良男の作家系インディペンデント・プロダクション「森本登良男プロダクション」の『戦鑑三笠』と4本まとめて、同年7月1日に「菊水館」を中心に公開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is presumed that at that time Shimotsuke Province had a strong relationship with Yamato Dynasty; the letters of 'Sasakibe somebody,' who seemed an inhabitant there, was engraved on a piece of a tile excavated from the remain of Kamikounushi Mobara Kanga iseki; Suzumenomiya-jinja Shrine (present day, in Utsunomiya City) was established near that site and Mimorowake no Mikoto, who was considered Emperor Sujin, was enshrined there.
    上神主・茂原官衙遺跡から出土した瓦片に刻まれた人名のひとつに近隣住民と思しき「雀部某」の文字が見られることや、この後間もなく、この遺跡の近隣に崇神天皇とされる御諸別命を祭祀する雀宮神社(現・宇都宮市)が建立されるなど、当時の下野国が大和朝廷と近しい関係にあったことを推定させるひとつの事象となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As mentioned above, the version which is considered to be the oldest is said to have been made in 805, but the original version no longer exists and the version which has been handed down to today is the copy made by Teikan TO (FUJII or FUJIHARA, 1732-1797), a researcher of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and some additions inconsistent with the realty of 805 are recognized (and it is unknown whether the additions were made by Teikan TO or somebody else before him).
    前述のように最古の行基図とされているのは、延暦24年作成と伝えられているものであるが、原図は既に亡く、現在伝わるものは江戸時代の有職故実研究家藤貞幹(藤井・藤原とも、1732年-1797年)の写しのものであり、かつ延暦24年の実情と不一致の加筆が見られる(これが藤貞幹によるものか、それ以前からのものなのかは不詳)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This portable apparatus having a liquid crystal display and the back light of the liquid crystal display is provided with the optical sensor to detect a quantity of light around the portable apparatus, the touch sensor to detect somebody's contact, and a control unit to control the back light by using the optical sensor and the touch sensor.
    本発明は、液晶表示部及び前記液晶表示部のバックライト部を有する携帯機器において、前記携帯機器の周囲の光量を検出する光センサーと、人が触れたことを検出するタッチセンサーと、前記光センサー及び前記タッチセンサーを用いて前記バックライト部を制御する制御部と、を備えることを特徴とする。 - 特許庁
  • Although she was ordered to do so days ago, she hesitated to obey the order, using her illness as an excuse or saying it would be quite a disgrace for the concubine of Yoshitsune to appear on a gala occasion although she was not in a position to blame somebody for her misfortune, but Masako frequently recommended Yoritomo to see Shizuka's dance, saying "It would be a great disappointment to miss the great performance of an excellent dancer while the dancer happens to be at this place and is going to return very soon," and persuaded Shizuka to perform the dance by saying "The dance is dedicated to Hachiman Daibosatsu."
    この事は以前から命じていたところ、病気のためと称して断ったり、わが身の不遇はあれこれ言う事は出来ないといえども、豫州(義経)の妾として晴れの場に出るのはすこぶる恥辱であると言って渋り続けていたが、政子が「天下の舞の名手がたまたまこの地に来て、近々帰るのに、その芸を見ないのは残念なこと」としきりに頼朝に勧め、「八幡大菩薩に備えるのだから」と言って静を説得。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For Mitsuyuki's whereabouts in the Jokyu War that occurred thereafter, some consider that "Toki Hogandai" mentioned in the said record as a member of the Imperial forces was identified as Mitsuyuki and that he sided with Kyoto like many samurai in Mino Province, but there is no definitive explanation on his identity and whereabouts with respect to this record because there is also a persuasive theory that the said "Toki Hogandai" was somebody else in the same family (such as his brother Mitsutoki) and that Mitsuyuki himself sided with the shogunate forces considering the fact that Mitsuyuki is also mentioned in the same record as "Toki Saemon no jo" after the Jokyu War.
    しかし、その後の承久の乱における動向については同書に官軍としてみえている「土岐判官代」を光行と比定し、多くの美濃国の武士たちと同じく京方に付いたとする見方がある一方で、光行が乱の後にも「土岐左衛門尉」として同書に現われていることなどから「土岐判官代」は同族の別人(弟・光時か)であるとし、光行自身は幕府方に付き行動していたとする見方も有力視されるなど明確でない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (4) If the proprietor of the patent or somebody else with his or her consent sells or implements otherwise to a farmer a plant multiplication material for agricultural purposes, which also implies a permission for the farmer to use the produced products for multiplication in the holding thereof, Paragraph one, two and three of this Section shall not be applied to such an extent and with such conditions, which conform with what is specified in Article 14 of Council Regulation (EC) No. 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights or Section 24 of the Plant Varieties Protection Law.
    (4) 特許所有者又はその同意を得た者が農業目的で植物増殖材料を農家に販売するか又はその他の方法で提供し,かつ,そのことが,当該農家が自己の農地において当該増殖用製品を使用することについての許可をも意味する場合は,(1),(2)及び(3)は,共同体植物品種権に関する1994年7月27日の理事会規則(EC)第2100/94号第14条又は植物品種保護法第24条に定めるものと合致する範囲及び条件では適用されない。 - 特許庁
  • (5) Paragraphs one, two and three of this Section shall not be applied, if the proprietor of the patent or somebody else with his or her consent sells or implements otherwise to a farmer breeding animals or the reproductive material of the animals, which also implies a permission for the farmer to use the domestic animals, protected by the patent, for agricultural purposes. This consent shall include the offering of an animal or of other reproductive material of animals for the performance of agricultural activities, but not selling for commercial multiplication or to the purposes thereof.
    (5) 特許所有者又はその同意を得た者が繁殖動物又は当該動物の繁殖材料を農家に販売するか又はその他の方法で提供し,かつ,そのことが,当該農家が特許により保護された家畜を農業目的で使用することについての許可をも意味する場合は,(1),(2)及び(3)は適用されない。この同意には,農業活動を行うための動物又はその他の動物繁殖材料の提供の申出は含まれるが,商業的増殖のための又はその目的での販売は含まれない。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Clay”

    邦題:『土くれ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.