1016万例文収録!

「いいえ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いいえの意味・解説 > いいえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いいえを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1724



例文

いいえ例文帳に追加

No. - Tatoeba例文

いいえ例文帳に追加

No? - Tatoeba例文

いいえ例文帳に追加

No! - Tatoeba例文

いいえ例文帳に追加

Nope. - Tatoeba例文

例文

いいえ。」例文帳に追加

"No!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

いいえ例文帳に追加

``No,  - Conan Doyle『黄色な顔』

いいえ例文帳に追加

``No.''  - Conan Doyle『黄色な顔』

いいえ例文帳に追加

"No,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いいえ例文帳に追加

"No;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

いいえ例文帳に追加

`No.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

いいえ例文帳に追加

"No."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いいえ例文帳に追加

You're welcome. - Tatoeba例文

いいえ。」例文帳に追加

"Not at all."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いいえ例文帳に追加

"No, sir;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いいえ例文帳に追加

No, sir;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

いいえ例文帳に追加

`No, sir.  - H. G. Wells『タイムマシン』

いいえ例文帳に追加

"No, no.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

いいえ例文帳に追加

`No,' said Alice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いいえいいえいいえ、違うのです。」例文帳に追加

"Yes, yes, yes, yes!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いいえ奥様.例文帳に追加

No'm  - 研究社 新英和中辞典

いいえ、少しも。例文帳に追加

Not at all. - Tatoeba例文

いいえ、ないです。例文帳に追加

No, never. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、少しも。例文帳に追加

Not at all.  - Tanaka Corpus

いいえ、結構」例文帳に追加

"No, thanks,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いいえ、親友」例文帳に追加

"No, old sport."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いいえ、まさか」例文帳に追加

`No, indeed,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「ああ、いいえ例文帳に追加

"O no, sir,"  - James Joyce『死者たち』

「ああ、いいええ。例文帳に追加

"Oh, no, sir.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「おお、いいえ例文帳に追加

"Oh, no, sir!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

よい家.例文帳に追加

a good house  - 研究社 新英和中辞典

古い家例文帳に追加

old house  - 日本語WordNet

いいえいいえ、買うと思います。例文帳に追加

No, no, I think I'll buy them. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、あんまり。例文帳に追加

No, not really.  - Weblio Email例文集

いいえけっこうです。例文帳に追加

No thanks.  - Weblio Email例文集

いいえ、ちがいます例文帳に追加

No, not that.  - Weblio Email例文集

いいえ、まだです。例文帳に追加

No, not yet.  - Weblio Email例文集

いいえちがいます例文帳に追加

No, wrong.  - Weblio Email例文集

いいえ, とんでもない.例文帳に追加

Gracious, No!  - 研究社 新英和中辞典

いいえ、眠いです。例文帳に追加

No, I'm tired. - Tatoeba例文

いいえ、知りません。例文帳に追加

No, I don't know. - Tatoeba例文

いいえ違います。例文帳に追加

Oh no, sir. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、結構です。例文帳に追加

No, thank you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、眠いです。例文帳に追加

No, I'm tired.  - Tanaka Corpus

いいえ、知りません。例文帳に追加

No, I don't know.  - Tanaka Corpus

いいえ、違いますが」例文帳に追加

"No, suh,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

いいえ、疲れたの。例文帳に追加

"No, tired:  - James Joyce『死者たち』

いいえ、初めてです。例文帳に追加

No, it’s my first time. - Weblio英語基本例文集

「たばこは吸いますか」「いいえ例文帳に追加

"Do you smoke?" "Nope."  - Weblio英語基本例文集

いいえ」と言う, 否認する.例文帳に追加

say no  - 研究社 新英和中辞典

例文

いいえ、必要ありません。例文帳に追加

No, you need not. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS