意味 | 例文 (999件) |
とあればの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19350件
あれは奇抜な男だ例文帳に追加
He is a remarkable man. - 斎藤和英大辞典
事後にあれこれ言う言葉例文帳に追加
criticism that is given afterwards - EDR日英対訳辞書
あれば道楽場所をふんだ男だ例文帳に追加
He has gone through the mill of fashionable life. - 斎藤和英大辞典
困ったことがあれば連絡ください。例文帳に追加
If you have trouble, please contact me. - Weblio Email例文集
あれを見ると昔がしのばれる.例文帳に追加
That reminds me of the past. - 研究社 新和英中辞典
奇妙なこともあればあるものだ例文帳に追加
Wonders will never cease. - 斎藤和英大辞典
奇態なこともあればあるものだ例文帳に追加
It is wonderful―marvellous―prodigious―nothing short of a miracle. - 斎藤和英大辞典
不承知とあれば是非も無し例文帳に追加
If you will not consent, there is no help for it - 斎藤和英大辞典
不承知とあれば是非も無し例文帳に追加
If you will agree, well and good. - 斎藤和英大辞典
やる気があれば、不可能なことはない。例文帳に追加
Nothing is impossible to a willing heart. - Tatoeba例文
長所もあれば短所もあること例文帳に追加
to have both merits and demerits - EDR日英対訳辞書
功績があれば当然認めてやれ例文帳に追加
Give credit where credit is due. - 英語ことわざ教訓辞典
やる気があれば、不可能なことはない。例文帳に追加
Nothing is impossible to a willing heart. - Tanaka Corpus
あと何か、何点かあれば。例文帳に追加
Please ask me questions if you have any. - 金融庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |