意味 | 例文 (999件) |
とあればの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19350件
一つ以上の所属があれば。例文帳に追加
If there is more than one affiliation. - Weblio Email例文集
不思議な事もあればあるものだ.例文帳に追加
I really can't account for it. - 研究社 新和英中辞典
これだけあれば当座の間に合う例文帳に追加
This sum will do for the present - 斎藤和英大辞典
これだけあれば当座の間に合う例文帳に追加
This sum is enough for current expenses - 斎藤和英大辞典
これだけあれば当座の間に合う例文帳に追加
This sum is sufficient for immediate needs. - 斎藤和英大辞典
500ドルあれば当座は間に合うだろう例文帳に追加
500 dollars will do for the time being. - Eゲイト英和辞典
これが、六角形であれば六注、八角形であれば八注という。例文帳に追加
If this is a hexagonal shape, it is called rokuchu and if an octagon shape, hacchu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立場にあれば「立場茶屋」と呼ばれていた。例文帳に追加
If located in a rest station location they were known as 'tachibajaya' (rest station teahouses). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 とげのないバラはない, バラにとげあり, 「楽あれば苦あり」.例文帳に追加
Roses have thorns.=No rose without a thorn. - 研究社 新英和中辞典
民間の保険会社であれば、不払いなどということがあればとんでもないことになるわけです。例文帳に追加
A private sector insurance company would suffer serious consequences if a problem like non-payment of benefits came to light. - 金融庁
この場合は、「蒸気であれば区分○○、ダストであれば区分○○」と特記することが望ましい。例文帳に追加
In this case, it is desirable to specially describe “Category ○○ if it is vapor, Category ○○ if it is dust”. - 経済産業省
あれは評判の悪党だ例文帳に追加
He is a notorious scoundrel―a notoriety―notorious for his villainies. - 斎藤和英大辞典
あれは心底から出る言葉だ例文帳に追加
Those words come from the bottom of his heart―come out of the depths of his heart. - 斎藤和英大辞典
更に家治は幾らあれば直せるのかと聞くと、「100両もあれば直せると思います」と答えた。例文帳に追加
Furthermore, Ieharu asked him how much it would cost to repair the house, then he answered, 'I think 100 Ryo would be enough.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
勇気があればとっとと逃げ出していたことだろう。例文帳に追加
They would have run away severally had they dared; - Robert Louis Stevenson『宝島』
たとえ睡眠不足が一晩でもあれば弊害を生む。例文帳に追加
Even one night of shortened sleep can produce adverse effects. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
請負代官に就いたのが荘官であれば代官請、地頭であれば地頭請、守護であれば守護請と称した。例文帳に追加
When shokan took the post of ukeoi daikan, he called himself daikanuke; when jito and shugo (provincial constable) took the post, they called themselves jitouke and shugouke respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |