第 2の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49947件
第2巻例文帳に追加
The second volume - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2班例文帳に追加
The second group - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2巻例文帳に追加
The Second Volume - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2巻例文帳に追加
THE SECOND BOOK - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
第2 条 定義例文帳に追加
2. Definitions - 特許庁
第2 条 局例文帳に追加
Article 2 The Directorate - 特許庁
第2部解釈例文帳に追加
Part 2 Interpretation - 特許庁
規格:第1種第2級例文帳に追加
Road design standard: Type 1, Class 2 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2条 解釈例文帳に追加
2. INTERPRETATION - 特許庁
第2節 特許性例文帳に追加
Section 2 Patentability - 特許庁
第 2 に, 次に.例文帳に追加
in the second place - 研究社 新英和中辞典
第2頚椎例文帳に追加
the 2nd cervical vertebra - 日本語WordNet
第2の部分例文帳に追加
the second part - EDR日英対訳辞書
第2時限例文帳に追加
the second period - Eゲイト英和辞典
第二款 設立例文帳に追加
Subsection 2 Incorporation - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二目 会員例文帳に追加
Division 2 Membership - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二款 監督例文帳に追加
Subsection 2 Supervision - 日本法令外国語訳データベースシステム
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |