例文 (999件) |
遅すの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31338件
遅くなります会社側で何かに締め切りや期限までに間に合わない場合に使う【通常の表現】 例文帳に追加
We're running behind. - 場面別・シーン別英語表現辞典
遅くなります友達との待ち合わせなどで、待ち合わせ時刻に間に合わないという場合【通常の表現】 例文帳に追加
I am going to be late. - 場面別・シーン別英語表現辞典
遅くなります今していることはすごく時間がかかるという場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加
I won't be finished for ages. - 場面別・シーン別英語表現辞典
遅くなります「後でしか来れないです」という言い回し【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
I'm only going to be able to show up later. - 場面別・シーン別英語表現辞典
遅くなりますあることが思ったより時間がかかりそうな場合【通常の表現】 例文帳に追加
It's going to be later than I thought. - 場面別・シーン別英語表現辞典
遅れスイッチ例文帳に追加
DELAY SWITCH - 特許庁
遅延スイッチ例文帳に追加
DELAY SWITCH - 特許庁
遅刻しそうです。例文帳に追加
It looks like I'm late. - Weblio Email例文集
パルス遅延回路例文帳に追加
PULSE DELAY CIRCUIT - 特許庁
遅延制御部101は、遅延ユニットの遅延量を制御する。例文帳に追加
A delay controller 101 controls the delay amount of the delay units. - 特許庁
それでは遅すぎます。例文帳に追加
But then it will be too late! - JULES VERNE『80日間世界一周』
遅れてすみません。例文帳に追加
Sorry for being late. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |