例文 (222件) |
常識のある者なら、だれがそんなことを信じられようか。例文帳に追加
Who that has common sense can believe such a thing? - Tatoeba例文
人間ならだれでもそんな罪悪に対して不快感を持つ。例文帳に追加
Human nature revolts against such a crime. - Tatoeba例文
人間ならだれでもそんな罪悪に対して不快感を持つ。例文帳に追加
Human nature revolts against such a crime. - Tanaka Corpus
常識のある者なら、だれがそんなことを信じられようか。例文帳に追加
Who that has common sense can believe such a thing? - Tanaka Corpus
私は今からなら大丈夫です。例文帳に追加
I'm good to go now. - Weblio Email例文集
朝起きたなら第一に薬を飲め例文帳に追加
Take the medicine the first thing in the morning. - 斎藤和英大辞典
彼のことなら誰よりも分かってる。例文帳に追加
I know him better than anybody. - Tatoeba例文
ワード大学なら大丈夫でしょうか?例文帳に追加
Would Word University be alright? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あれなら大丈夫だと思います。例文帳に追加
That should help. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
正気の人間ならだれもそんな恐ろしいことはしないだろう.例文帳に追加
No one in their right mind would do such a terrible thing. - 研究社 新英和中辞典
ニックは地方出身者ならだれであろうと見下している。例文帳に追加
Nick looks down on anyone who comes from a rural area. - Tatoeba例文
ベニスに行った人ならだれでもとてもすばらしい所だと言うでしょう例文帳に追加
Anybody who's been to Venice will tell you how beautiful it is. - Eゲイト英和辞典
20歳以上の人ならだれでもこのコンテストに参加できる例文帳に追加
This contest is open to anyone over the age of twenty. - Eゲイト英和辞典
その教師が離婚したことは学生ならだれでも知っている例文帳に追加
It's common knowledge among the students that their teacher was divorced from his wife. - Eゲイト英和辞典
気の利くカラスならだれでも、おまえがわらをつめただけなのはすぐわかる』例文帳に追加
Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「そんなに不幸になるなら、だじゃれなんか言っちゃだめよ」とアリス。例文帳に追加
`You shouldn't make jokes,' Alice said, `if it makes you so unhappy.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。例文帳に追加
Who that has reason will listen to such a mad man? - Tatoeba例文
道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。例文帳に追加
Who that has reason will listen to such a mad man? - Tanaka Corpus
「トルコ人ならだれもが、エルトゥールル号の遭難の際に受けた恩義を知っています。」例文帳に追加
Every Turk knows Japan's kindness we received at the time of the disaster of Ertuğrul.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もし選択の余地があるなら、だれよりも君のことを信頼するよ、あぁ、自分自身よりもだ。例文帳に追加
I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (222件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |