例文 (999件) |
"はつけ"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2954件
蒸発計例文帳に追加
EVAPORIMETER - 特許庁
発毛剤例文帳に追加
HAIR GROWTH AGENT - 特許庁
発毛器具例文帳に追加
HAIR GROWTH IMPLEMENT - 特許庁
発毛器具例文帳に追加
HAIR GROWTH INSTRUMENT - 特許庁
開発計画例文帳に追加
Development Plans - 経済産業省
火事にはつけ火も粗相火もある例文帳に追加
Fires are either due to incendiarism or accidental. - 斎藤和英大辞典
私はあの書店ではつけで買える。例文帳に追加
I have an account at that book shop. - Tatoeba例文
消すことのできない火はつけるな例文帳に追加
Kindle not a fire that you can not extinguish. - 英語ことわざ教訓辞典
基礎体温はつけていますか?例文帳に追加
Do you keep track of your basic body temperature? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
寝る時はつけないで下さい。例文帳に追加
Don’t put it on when you go to bed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はあの書店ではつけで買える。例文帳に追加
I have an account at that book shop. - Tanaka Corpus
もちろんくさりはつけたままです。例文帳に追加
but in custody of course. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
表紙貼付け装置例文帳に追加
COVER ATTACHMENT APPARATUS - 特許庁
整髪化粧料例文帳に追加
HAIRDRESSING COSMETIC - 特許庁
発毛育毛剤例文帳に追加
HAIR GROWTH HAIR RESTORER - 特許庁
テープ貼付け装置例文帳に追加
TAPE APPLICATOR - 特許庁
発毛・育毛剤例文帳に追加
HAIR TONIC - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |