例文 (48件) |
"asked after"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
I asked after him.例文帳に追加
私は彼の安否をたずねた。 - Tatoeba例文
She asked after her friend. 例文帳に追加
彼女は友達の安否を尋ねた。 - Tanaka Corpus
I asked after him. 例文帳に追加
私は彼の安否をたずねた。 - Tanaka Corpus
I asked after a minute. 例文帳に追加
ぼくはしばらくたってから尋ねた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she asked, after a pause. 例文帳に追加
としばらくして彼女が尋ねた。 - James Joyce『死者たち』
We have gathered questions which our customer frequently asked after purchase. 例文帳に追加
ご購入後によく頂く質問をまとめました。 - Weblio Email例文集
She asked after his father.例文帳に追加
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。 - Tatoeba例文
She asked after his father. 例文帳に追加
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。 - Tanaka Corpus
She asked after my parents' health when I met her the other day.例文帳に追加
先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 - Tatoeba例文
She asked after my parents' health when I met her the other day.例文帳に追加
この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 - Tatoeba例文
She asked after my parents' health when I met her the other day.例文帳に追加
こないだ彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 - Tatoeba例文
She asked after my parents' health when I met her the other day. 例文帳に追加
先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 - Tanaka Corpus
The view in favor of reconsidering these three groups is as follows: according to Akio ABE, 'the question if it is appropriate or not to classify the manuscripts into Aobyoshibon and Kawachibon according to their Okugaki should be asked after comparing the texts and determining the existence of such group of text. To classify the manuscripts by Okugaki in avoidance of the process means less than the tentative work of a previous stage in the work of comparing the texts themselves.' 例文帳に追加
これらの3分類を見直すべきだとする見解としては、阿部秋生による、「奥書に基づいて写本を青表紙本、河内本などと分類することが妥当なのかどうかは、本文そのものを比較しそういう本文群が存在することが明らかになった後で初めて言えることである。その手続きを経ることなく奥書に基づいて写本を分類することは本文そのものを比較するための作業の前段階の仮の作業以上の意味を持ち得ない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (48件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |