1016万例文収録!

「"he said."」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "he said."に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"he said."を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2561



例文

He said that it was nine o'clock. 例文帳に追加

彼は9時だと言った。 - Tanaka Corpus

He said so in jest. 例文帳に追加

冗談にそういった。 - Tanaka Corpus

"Next time," he said. 例文帳に追加

「次回だよ」と彼は言った。 - Tanaka Corpus

Bushi does not cancel what he said before. 例文帳に追加

武士に二言なし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

And this is what he said, 例文帳に追加

月の人が言うことにゃ、 - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』


例文

he said at last. 例文帳に追加

とうとうホームズは言った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and he said joyfully, 例文帳に追加

そしてこうつぶやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he said, 例文帳に追加

フォッグ氏が声をかけた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he said to the guide, 例文帳に追加

彼はガイドに言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

he said, at last. 例文帳に追加

やっと返事が返ってきた。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

例文

he said. 例文帳に追加

とフォーチュネートが問うた。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

"A sign," he said, "a sign." 例文帳に追加

「なら、証をみせてくれ」 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

he said quickly. 例文帳に追加

と、ネロは素早く言いました。 - Ouida『フランダースの犬』

he said. 例文帳に追加

ピーターはいいはりました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

``Wait a little,'' he said. 例文帳に追加

「ちょっと待ってください。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

when he said: 例文帳に追加

明け方彼は言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then he said: 例文帳に追加

そこでパリスは言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then he said: 例文帳に追加

そしてこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Finally he said: 例文帳に追加

ついにこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Then he said, 例文帳に追加

それからこう申しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he said. 例文帳に追加

アターソン氏は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said; 例文帳に追加

とツバメは言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

he said. 例文帳に追加

ツバメは尋ねました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

he said after a moment. 例文帳に追加

と、しばらくしてから言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said suddenly. 例文帳に追加

とつぜん、かれはそう言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said carelessly. 例文帳に追加

とかれはぞんざいに言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said automatically, 例文帳に追加

と反射的な答え。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said wanly. 例文帳に追加

と、かれは弱々しく言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said, sternly. 例文帳に追加

と男は詰るように言った。 - O Henry『警官と賛美歌』

he said to himself, 例文帳に追加

彼は独り言を言った。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

he said to Alice. 例文帳に追加

とアリスに申します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`To answer the door?' he said. 例文帳に追加

「ドアに答えるって? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

he said, turning to Alice: 例文帳に追加

とアリスにききます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Do I look like it?' he said. 例文帳に追加

「泳げそうに見えます?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he said stupidly. 例文帳に追加

と彼は愚かしげに言った。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Then he said: 例文帳に追加

それから彼は言った。 - James Joyce『二人の色男』

At length he said: 例文帳に追加

ようやく彼が言った。 - James Joyce『二人の色男』

he said regretfully. 例文帳に追加

と彼は残念そうに言った。 - James Joyce『二人の色男』

he said bluntly, 例文帳に追加

彼はぶっきらぼうに言った、 - James Joyce『恩寵』

Then he said: 例文帳に追加

それから彼は言った。 - James Joyce『恩寵』

he said, smiling, 例文帳に追加

彼はにっこりとして言った、 - James Joyce『死者たち』

he said gaily. 例文帳に追加

と彼は陽気に言った。 - James Joyce『死者たち』

he said quickly. 例文帳に追加

と彼は急いで言った。 - James Joyce『死者たち』

He said again, softly: 例文帳に追加

彼は再びそっと言った。 - James Joyce『死者たち』

he said coldly. 例文帳に追加

と彼は冷やかに言った。 - James Joyce『死者たち』

he said, continuing, 例文帳に追加

彼は続けて言った、 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

he said to Mr. O'Connor, 例文帳に追加

彼はオコナー氏に言った、 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

he said, pointing to the leaf, 例文帳に追加

彼は葉を指して言った、 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Then he said: 例文帳に追加

それから彼は言った。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

he said across the fire, 例文帳に追加

彼は火の向こうに言った、 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS