例文 (999件) |
"he said."を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2574件
he said, intervening at length. 例文帳に追加
と彼は、ようやく割って入って言った。 - James Joyce『恩寵』
and he said with confidence in himself: 例文帳に追加
そして彼は自信を持って言った。 - James Joyce『死者たち』
he said, shuddering, 例文帳に追加
パパは身震いしながら、言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
he said, addressing John, 例文帳に追加
フックはジョンを指差して言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Hullo," he said, "there's a man inside it." 例文帳に追加
「ひゅー、中には男の人だ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"I felt this garden was a sort of dream," he said, 例文帳に追加
「この庭は夢みたいですね。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
"Do you know, I was half expecting something like that," he said. 例文帳に追加
「そんなだろうと思ってました。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
“Your Honor,” he said, "this doctrine is monstrous. 例文帳に追加
「裁判長! 今の答弁は詭弁です! - Melville Davisson Post『罪体』
He said he would come, and what is more, he said he was glad to.例文帳に追加
彼は来てくれるといったが、おまけに喜んできてくれると言った。 - Tatoeba例文
What he said yesterday was not in accord with what he said last week.例文帳に追加
彼の昨日の発言は先週の発言と矛盾していた。 - Tatoeba例文
It was not what he said, but the way he said it that made me suspicious.例文帳に追加
疑わしいのは彼の発言ではなくて、彼の言い方であった。 - Tatoeba例文
He said he would come, and what is more, he said he was glad to. 例文帳に追加
彼は来てくれるといったが、おまけに喜んできてくれると言った。 - Tanaka Corpus
What he said yesterday was not in accord with what he said last week. 例文帳に追加
彼の昨日の発言は先週の発言と矛盾していた。 - Tanaka Corpus
It was not what he said but the way he said it that made me suspicious. 例文帳に追加
疑わしいのは彼の発言ではなくて、彼の言い方であった。 - Tanaka Corpus
(e.g., he said `I am a fool' would be modified to `he said he is a fool') 例文帳に追加
(例えば、彼は、私が馬鹿であると言ったことが彼が馬鹿であると言ったということに変わるだろう) - 日本語WordNet
Kernan, he said, we worship at different altars, he said, but our belief is the same. 例文帳に追加
カーナン、彼は言ったよ、私たちは別の祭壇に礼拝する、彼は言った、しかし私たちの信仰は同じだ。 - James Joyce『恩寵』
he said casually to John, "Would you like an adventure now," he said casually to John, "or would you like to have your tea first?" 例文帳に追加
「冒険かい、それともお茶かい?」なんて気軽にジョンに尋ねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |