1016万例文収録!

「"he said."」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "he said."に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"he said."を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2574



例文

he said, without preamble, 例文帳に追加

探偵はいきなり要点を切り出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It may he said here 例文帳に追加

ここで次のことをつけ加えておこう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he said to himself, 例文帳に追加

パスパルトゥーは自分に言い聞かせた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He said to Mr. Fogg, 例文帳に追加

そしてフォッグ氏に言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

he said quietly to Aouda. 例文帳に追加

フォッグ氏は静かにアウダに言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

for he said to the captain, 例文帳に追加

船長にこんな事を言ったのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he said at length. 例文帳に追加

とかれはようやく口を開いた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

he said at another time. 例文帳に追加

と、別の機会にロイドは言った。 - JACK LONDON『影と光』

he said impressively, 例文帳に追加

と、ロイドは感慨深げにいった。 - JACK LONDON『影と光』

例文

he said under his breath 例文帳に追加

ネロはそっと小さな声で言いました。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

he said timidly. 例文帳に追加

おずおずとピーターは言いました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

he said at last, 例文帳に追加

やっとソロモンは口を開くと - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and he said 例文帳に追加

そしてピーターは続けました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

he said at last. 例文帳に追加

やがてホームズは口を開いた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

With his last breath he said, 例文帳に追加

マカーオーンは最後の息で言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

he said, without turning his head. 例文帳に追加

と彼は振りかえることなく言った。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

he said, holding up his finger. 例文帳に追加

そう言ってジョーンズは指を立てた。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

he said, shaking his head in perplexity. 例文帳に追加

と、とまどって首をふっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he said to the Scarecrow; 例文帳に追加

と守備へはかかしに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"This will make a deal of noise," he said. 例文帳に追加

「これは大変な騒ぎになります、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said in a loud, unsteady voice. 例文帳に追加

と大きな震える声で言い放った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said, looking up, 例文帳に追加

と顔をあげてプールへ言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said sternly, 例文帳に追加

アターソンは真面目な面持ちで言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said, hearkening to the sound. 例文帳に追加

とその音に耳を傾けながら言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said to her, 例文帳に追加

彼は女の子に言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

he said, politely. 例文帳に追加

とかれは礼儀正しく言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said hilariously. 例文帳に追加

とかれは浮かれたようすで言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said immediately. 例文帳に追加

とかれは前置きもなく言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said, nodding determinedly. 例文帳に追加

と言い、断固としてうなずいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said, with visible tension. 例文帳に追加

と緊張の色もあらわに言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He said he was raised in Louisville. 例文帳に追加

ルイビルで育ったとかで。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said with soothing gruffness. 例文帳に追加

と、どことなく優しげに言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said presently. 例文帳に追加

かれは少しだけ間を置いて言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said definitely, 例文帳に追加

かれははっきりと語りだした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said rapidly. 例文帳に追加

と、男は早口でしゃべりはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said quickly. 例文帳に追加

かれは間髪をいれず言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said, after some reflection, 例文帳に追加

と、しばらく考えてから父は言った。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

he said, with a smile. 例文帳に追加

と、彼はほほえみながら言った。 - O Henry『心と手』

he said, lightly. 例文帳に追加

とあっさりとした口調で言った。 - O Henry『心と手』

At last he said, 例文帳に追加

とうとう車掌さんは言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`No, I don't think it is,' he said: 例文帳に追加

「ううん、降らないと思うよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It is a--MOST--PROVOKING--thing,' he said at last, 例文帳に追加

「まったく——なんと言ったらいいか - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I'd rather see that done on paper,' he said. 例文帳に追加

「紙に書いてもらったほうがいいな」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

He said "I'd go and wake them, if--" 例文帳に追加

曰く『起こしてもいいが、まず——』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`All round the town?' he said. 例文帳に追加

「街中随所(ずいしょ)で、ですと? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I shall sit here,' he said, 例文帳に追加

「あたしゃここにすわってるわぁ、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

but all he SAID was, 例文帳に追加

が、言ったのはこれだけでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he said to the Gryphon. 例文帳に追加

とグリフォンをせっつきます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he said to the Queen. 例文帳に追加

と王さまは女王さまにもうしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

he said, with appreciation; 例文帳に追加

と彼は高い評価を下して言った。 - James Joyce『二人の色男』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS