例文 (20件) |
"i followed him"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
I followed him.例文帳に追加
私は彼の後ろに付いて行った。 - Tatoeba例文
I followed him. 例文帳に追加
私は彼の後ろに付いて行った。 - Tanaka Corpus
I followed him into his room.例文帳に追加
私は彼の後について彼の部屋に入った。 - Tatoeba例文
So after he walked out of the bank, I followed him out.例文帳に追加
それで彼が銀行を出た後、私は彼の後について出た。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I followed him into his room. 例文帳に追加
私は彼の後について彼の部屋に入った。 - Tanaka Corpus
I followed him at a distance, but lost sight of him in turning a corner. 例文帳に追加
見え隠れに後をつけたが角を曲る時にその姿を見失った - 斎藤和英大辞典
I followed him over a low whitewashed railroad fence, 例文帳に追加
ぼくはかれを追って鉄道の低い白塗りのフェンスを乗り越えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and as I followed him into the bright light of the consulting-room, I kept my hand ready on my weapon. 例文帳に追加
そしてその男について明るい診療室までいくあいだ、ずっと拳銃を握っていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I followed him in, and I remember observing the contrast 例文帳に追加
僕もリバシー先生のあとをついて入っていき、すぐにある違いに気づいたことを覚えている。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I followed him and reached Ichi no torii (first torii), but as one monk bashed me and said women were not allowed to enter Omine, I had no choice but to head for Kyoto. 例文帳に追加
自分もまた跡を慕って一の鳥居の辺りまで行ったが、その僧に女人は大峰に入るべからずと叱られたので、やむなく都の方へ向かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (20件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |