1016万例文収録!

「〈恐怖〉 fright」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 〈恐怖〉 frightの意味・解説 > 〈恐怖〉 frightに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

〈恐怖〉 frightの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

shake with fright例文帳に追加

恐怖に震える - Eゲイト英和辞典

He turned pale with fright.例文帳に追加

彼は恐怖で青ざめた。 - Tatoeba例文

not affected by fright 例文帳に追加

恐怖で影響されない - 日本語WordNet

have [get] a fright 例文帳に追加

恐怖に襲われる, 怖くなる. - 研究社 新英和中辞典

例文

in a state of cowardly fright 例文帳に追加

臆病な恐怖の状態で - 日本語WordNet


例文

start suddenly, as from fright 例文帳に追加

恐怖からのように、突然始める - 日本語WordNet

get a fright例文帳に追加

びっくりする,恐怖に襲われる - Eゲイト英和辞典

mike fright 例文帳に追加

マイク恐怖症 《マイクの前に立つと気おくれすること》. - 研究社 新英和中辞典

He had a look that mingled fright with surprise.例文帳に追加

彼は恐怖と驚きの混ざった表情をしていた。 - Tatoeba例文

例文

Fright gave the old lady heart failure.例文帳に追加

突然の恐怖に老婆は心臓麻痺を起こした。 - Tatoeba例文

例文

People were filled with fright.例文帳に追加

人々の心は恐怖でいっぱいだった。 - Tatoeba例文

an almost pleasurable sensation of fright 例文帳に追加

恐怖にほとんど胸高鳴るような興奮 - 日本語WordNet

He had a look that mingled fright with surprise. 例文帳に追加

彼は恐怖と驚きの混ざった表情をしていた。 - Tanaka Corpus

Fright gave the old lady heart failure. 例文帳に追加

突然の恐怖に老婆は心臓麻痺を起こした。 - Tanaka Corpus

People were filled with fright. 例文帳に追加

人々の心は恐怖でいっぱいだった。 - Tanaka Corpus

and for two days the poor fellow experienced constant fright. 例文帳に追加

そして、2日間ずっと恐怖を感じていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

She screamed in fright [with sudden pain]. 例文帳に追加

彼女は恐怖のあまり[急に痛みを覚えて]金切り声をあげた. - 研究社 新英和中辞典

He clasped his hands together in the air and his voice shook with fright. 例文帳に追加

彼は両手を虚空で握りしめ、その声は恐怖に震えていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

The child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream. 例文帳に追加

その子は一瞬やめ、恐怖の発作を起こして悲鳴を上げ始めた。 - James Joyce『小さな雲』

Thus the animal experiences unpleasantness, fright and would hesitate in entering the apparatus.例文帳に追加

このことにより獣に不快感、恐怖心を与え、獣の装置への進入をためらわせる。 - 特許庁

Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups; 例文帳に追加

パスパルトゥーは、モルモンの女たちを見ていて、ある種の恐怖を覚えずにはいられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

They sprang to their feet, the man confused, the lady pale and speechless with fright. 例文帳に追加

彼らは飛びあがり、男は混乱し、女は表現不可能な恐怖に青ざめた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair. 例文帳に追加

なのに、兄たちは座ったまま恐怖のためにすっかり狂ってしまい、ブレンダは首を椅子の肘あてにのせて死んでいるのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

The car body is turned at a fixed low speed until a designated turning operation angle so that no unexpected fright is given to an operator and the safety can be heightened.例文帳に追加

所定の回動操作角までは車体が一定の低速度にて旋回して、オペレータに思わぬ恐怖感を与えることがなく、安全性を高めるができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS