意味 | 例文 (24件) |
〈恐怖〉 frightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
People were filled with fright.例文帳に追加
人々の心は恐怖でいっぱいだった。 - Tatoeba例文
People were filled with fright. 例文帳に追加
人々の心は恐怖でいっぱいだった。 - Tanaka Corpus
and for two days the poor fellow experienced constant fright. 例文帳に追加
そして、2日間ずっと恐怖を感じていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He clasped his hands together in the air and his voice shook with fright. 例文帳に追加
彼は両手を虚空で握りしめ、その声は恐怖に震えていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
The child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream. 例文帳に追加
その子は一瞬やめ、恐怖の発作を起こして悲鳴を上げ始めた。 - James Joyce『小さな雲』
Thus the animal experiences unpleasantness, fright and would hesitate in entering the apparatus.例文帳に追加
このことにより獣に不快感、恐怖心を与え、獣の装置への進入をためらわせる。 - 特許庁
Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups; 例文帳に追加
パスパルトゥーは、モルモンの女たちを見ていて、ある種の恐怖を覚えずにはいられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
They sprang to their feet, the man confused, the lady pale and speechless with fright. 例文帳に追加
彼らは飛びあがり、男は混乱し、女は表現不可能な恐怖に青ざめた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair. 例文帳に追加
なのに、兄たちは座ったまま恐怖のためにすっかり狂ってしまい、ブレンダは首を椅子の肘あてにのせて死んでいるのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
The car body is turned at a fixed low speed until a designated turning operation angle so that no unexpected fright is given to an operator and the safety can be heightened.例文帳に追加
所定の回動操作角までは車体が一定の低速度にて旋回して、オペレータに思わぬ恐怖感を与えることがなく、安全性を高めるができる。 - 特許庁
意味 | 例文 (24件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |