意味 | 例文 (999件) |
あきだかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14722件
意味が明らかだ例文帳に追加
The meaning is plain - 斎藤和英大辞典
意味が明らかだ例文帳に追加
The meaning is obvious. - 斎藤和英大辞典
それは明らかだよ。例文帳に追加
That's clear. - Tatoeba例文
それは明らかだ。例文帳に追加
that was evident. - James Joyce『下宿屋』
彼の正しいのはあきらかだ。例文帳に追加
It is obvious that he is right. - Tatoeba例文
彼の正しいのはあきらかだ。例文帳に追加
It is obvious that he is right. - Tanaka Corpus
あきれるほど高い値段.例文帳に追加
scandalous prices - 研究社 新英和中辞典
第 3章 総括例文帳に追加
Chapter 3 Conclusions - 厚生労働省
それは明らかなはずだ。例文帳に追加
That should be obvious. - Weblio Email例文集
忘れっぽいのに自分ながらただただあきれるばかりだ.例文帳に追加
I am really [utterly] disgusted with myself for my short memory. - 研究社 新和英中辞典
それらは明赤色だ!例文帳に追加
They are bright red! - Tatoeba例文
彼らは、ただあきらめが悪いだけだ。例文帳に追加
They simply do not know when to give up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その船が沈んだのは明らかだ。例文帳に追加
It is clear that the ship sank. - Tatoeba例文
その船が沈んだのは明らかだ。例文帳に追加
It is clear that the ship sank. - Tanaka Corpus
値段はあきれるほど高かった。例文帳に追加
The price was obnoxiously high. - Weblio英語基本例文集
神田付近にあき地は無いか例文帳に追加
Is there no vacant plot in the neighbourhood of Kanda?―in Kanda and neighbourhood? - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |