1016万例文収録!

「いえ!」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いえ!に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いえ!を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

一般的には「いいえ」です。例文帳に追加

In general, no.  - FreeBSD

一言でいえば「Openness Everywhere」です。例文帳に追加

In other words,openness everywhere.  - Gentoo Linux

A:いいえ例文帳に追加

You do not need to try from another machine but it would be a good idea to do so. - Gentoo Linux

弓矢の家(ゆみやのいえ例文帳に追加

Yumiya no ie  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「いいえ。」と里美は言う。例文帳に追加

"I want to win."  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

AlGaAs層またはGaAs層をInGaAs層に対して選択的にエッチングする。例文帳に追加

To selectively etch an AlGaAs layer or a GaAs layer with respect to an InGaAs layer. - 特許庁

水平AFC処理回路例文帳に追加

HORIZONTAL AFC PROCESSING CIRCUIT - 特許庁

高靱性Al合金鋳物例文帳に追加

HIGH TOUGHNESS Al ALLOY CASTING - 特許庁

水平AFC回路例文帳に追加

HORIZONTAL AFC CIRCUIT - 特許庁

例文

蛋白質Synamon例文帳に追加

PROTEIN SYNAMON - 特許庁

例文

GaN系LED素子例文帳に追加

GaN BASED LED ELEMENT - 特許庁

AlまたはAl合金例文帳に追加

Al OR Al-ALLOY - 特許庁

TiAl基合金例文帳に追加

TiAl-BASED ALLOY - 特許庁

GaN系LEDチップ例文帳に追加

GaN-BASED LED CHIP - 特許庁

GaN系LED素子例文帳に追加

GaN-BASED LED ELEMENT - 特許庁

「いいえ、ミスター・ホームズ。例文帳に追加

"No, Mr. Holmes.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「いいえ、サー・フランシス。例文帳に追加

"No, Sir Francis;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「いいえ…今日は…土曜日です……。」例文帳に追加

"No - today - is Saturday."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いえ、ちがいました!例文帳に追加

Oh, dear no!  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「いいえ、どっちでもないわ。例文帳に追加

"Neither.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いえ、そういうつもりじゃあ」例文帳に追加

"I don't mean that,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「いいえ、親友、違います。例文帳に追加

"No, old sport, I'm not.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いえ、けっこうです例文帳に追加

No, thank you --  - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』

「とはいえ、『お庭』と言うけど例文帳に追加

`though, when you say "garden,"  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——いえ、いまはダメだわ」例文帳に追加

--no, I won't JUST yet, '  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「いいえ、なりませんね。例文帳に追加

`No, it can't,' said the Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そしてあなたはといえば」例文帳に追加

`And as for YOU,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そしてあなたはといえば」例文帳に追加

`As for YOU,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いえ、涙はありません。例文帳に追加

No, there were no tears.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いいえ、言ってませんけど。例文帳に追加

`No, I didn't,' said Alice:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

どっちかといえばパリかな。例文帳に追加

Paris, for choice.  - James Joyce『小さな雲』

あはお会いひはいえすね。例文帳に追加

I hope we'll 'eet again.  - James Joyce『恩寵』

いえ、十人以上でした。」例文帳に追加

"No, I had a dozen."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

自然とはいえねぇな」例文帳に追加

'Tain't in natur'."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「君についていえば、ジム」例文帳に追加

"As for you, Jim,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いえ、もっと悪いことに、例文帳に追加

No, worse than that.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

いえ、とんでもございません。例文帳に追加

- but no.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

GaAs基板102上に、InGaAsバッファ層121と、格子緩和したInGaAs122を形成して擬似的なInGaAs基板する。例文帳に追加

A pseudo InGaAs substrate is formed by forming an InGaAs buffer layer 121 and InGaAs 122 subjected to lattice relaxation on a GaAs substrate 102. - 特許庁

言えてるね。例文帳に追加

You can say that. - Weblio Email例文集

家に戻れ。例文帳に追加

Get back home. - Weblio Email例文集

家に着いた?例文帳に追加

Did you arrive home?  - Weblio Email例文集

家の内部例文帳に追加

the inner part of a house - Weblio Email例文集

海の家例文帳に追加

a beach house  - Weblio Email例文集

家に居た。例文帳に追加

I was at home.  - Weblio Email例文集

家に居る。例文帳に追加

I'm at home. - Weblio Email例文集

家で働く。例文帳に追加

I work at home.  - Weblio Email例文集

絵を描かない。例文帳に追加

I don't draw.  - Weblio Email例文集

家に帰る。例文帳に追加

I'm going home.  - Weblio Email例文集

あなたの家例文帳に追加

Your house  - Weblio Email例文集

例文

お洒落な家例文帳に追加

A stylish house  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Monday or Tuesday”

邦題:『月曜日か火曜日』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS