例文 (999件) |
住宅の住替えシステム例文帳に追加
HOUSE REPLACEMENT SYSTEM - 特許庁
『重重人重小町櫻』(じゅうにひとえこまちざくら)例文帳に追加
"Junihitoe Komachizakura" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
補充液補充装置例文帳に追加
REPLENISHING DEVICE FOR REPLENISHING LIQUID - 特許庁
公営住宅.例文帳に追加
public housing - 研究社 新英和中辞典
重営倉例文帳に追加
major confinement in the guard-house - 斎藤和英大辞典
〈英〉重傷例文帳に追加
grievous bodily harm - 日本語WordNet
永住ビザ例文帳に追加
a permanent residence visa - Eゲイト英和辞典
永住許可例文帳に追加
Permission for Permanent Residence - 日本法令外国語訳データベースシステム
永住者例文帳に追加
Permanent Resident - 日本法令外国語訳データベースシステム
十二単例文帳に追加
Junihitoe (twelve-layered ceremonial kimono) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジエン重合例文帳に追加
DIENE POLYMERIZATION - 特許庁
そしてそのあとで「重要(じゅうよう)——非重要(ひじゅうよう)——重要(じゅうよう)——非重要(ひじゅうよう)——」と小声でぶつぶつつぶやいて、例文帳に追加
and went on to himself in an undertone, `important--unimportant--unimportant--important--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
柔軟な考え方例文帳に追加
flexible thinking - Weblio Email例文集
銃を構える.例文帳に追加
hold a gun at the ready - 研究社 新英和中辞典
(号令)担え銃例文帳に追加
Slope arms! - 斎藤和英大辞典
従順な答え例文帳に追加
a submissive reply - 日本語WordNet
十分に備える例文帳に追加
to completely furnished - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |