意味 | 例文 (410件) |
おやすみを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 410件
おやすみ。例文帳に追加
Goodnight! - Tatoeba例文
おやすみ。例文帳に追加
Goodnight. - Tatoeba例文
おやすみ。例文帳に追加
Good night! - Tatoeba例文
おやすみ。例文帳に追加
Sweet dreams. - Tatoeba例文
おやすみ。例文帳に追加
Good Night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おやすみなさい。例文帳に追加
Good night. - Weblio英語基本例文集
おやすみなさい。例文帳に追加
Good night! - Tatoeba例文
おやすみなさい。例文帳に追加
Goodnight! - Tatoeba例文
おやすみなさい。例文帳に追加
Goodnight. - Tatoeba例文
おやすみなさい。例文帳に追加
Good night. - Tatoeba例文
おやすみ、トム。例文帳に追加
Good night, Tom. - Tatoeba例文
おやすみなさい。例文帳に追加
Sweet dreams. - Tatoeba例文
おやすみサプリ例文帳に追加
SLEEPING SUPPLEMENT - 特許庁
おやすみなさい」例文帳に追加
Good-night. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「おやすみなさい」例文帳に追加
"Good night," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「おやすみなさい」例文帳に追加
"Good night." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「おやすみ、ダン」例文帳に追加
"Good-night, Dan," - James Joyce『死者たち』
「トム、おやすみなさい」「メアリー、おやすみ」例文帳に追加
"Good night, Tom." "Good night, Mary." - Tatoeba例文
「おやすみ、トム」「おやすみ、メアリー」例文帳に追加
"Good night, Tom." "Good night, Mary." - Tatoeba例文
「おやすみなさい、おやすみなさい。例文帳に追加
"Good night, good night. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
おやすみ、あなた。例文帳に追加
Good night, lovey. - Weblio英語基本例文集
おやすみなさい!例文帳に追加
(I wish you) sweet dreams! - 研究社 新英和中辞典
おやすみなさい。例文帳に追加
Say good night. - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』
「おやすみなさい」例文帳に追加
"Good-night, sir," - O Henry『二十年後』
おやすみ、ワトソン」例文帳に追加
And good-night, Watson," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
おやすみなさい、だんな様。例文帳に追加
Good night, sir. - Weblio Email例文集
おやすみなさい、ママ。例文帳に追加
Good night, Mom. - Tatoeba例文
おやすみ、よく眠れ。例文帳に追加
Good night, sleep tight. - Tatoeba例文
おやすみなさい、良い夢を!例文帳に追加
Good night. Sweet dreams. - Tatoeba例文
おやすみ、いい夢を見てね。例文帳に追加
Good night. Have sweet dreams. - Tatoeba例文
ぐっすりおやすみ、ティミー。例文帳に追加
Sleep well, Timmy. - Tatoeba例文
おやすみTatoeba。また明日。例文帳に追加
Good night, Tatoeba. See you tomorrow. - Tatoeba例文
おやすみなさい、また明日。例文帳に追加
Good night, see you tomorrow. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おやすみなさい、タンさん。例文帳に追加
Good night, Tan! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それではおやすみなさい。例文帳に追加
Have a good night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おやすみなさい、ママ。例文帳に追加
Good night, mom. - Tanaka Corpus
おやすみ、よく眠れ。例文帳に追加
Good night sleep tight. - Tanaka Corpus
おやすみなさい ぐっすりね例文帳に追加
Good night, sleep tight, - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』
「では、おやすみ、プール」例文帳に追加
"Well, good-night, Poole." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それではおやすみなさい」例文帳に追加
good night." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「おやすみなさいませ、親友……例文帳に追加
"Good night, old sport. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「おやすみなさい、ニック」例文帳に追加
"Good night, Nick," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
おやすみなさい、親友」例文帳に追加
Good night, old sport." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
お休みなさい.例文帳に追加
Good night. - 研究社 新和英中辞典
お休みなさい.例文帳に追加
Good night! - 研究社 新和英中辞典
お休みなさい例文帳に追加
Good night! - 斎藤和英大辞典
おやすみなさい。どうぞお気をつけて。例文帳に追加
Good night. Take care. - Weblio英語基本例文集
私は彼女におやすみといった。例文帳に追加
I bade good night to her. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (410件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |