意味 | 例文 (999件) |
がいいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
どちらがいい?例文帳に追加
Which is better? - Weblio Email例文集
気持ちがいい.例文帳に追加
feel comfortable - 研究社 新英和中辞典
天気がいい.例文帳に追加
It is fine (weather). - 研究社 新和英中辞典
天気がいい.例文帳に追加
The weather is fine. - 研究社 新和英中辞典
品質がいい例文帳に追加
It’s nice quality. - Tatoeba例文
どれがいい?例文帳に追加
Which do you want? - Tatoeba例文
どれがいい?例文帳に追加
Which one do you want? - Tatoeba例文
いいがかり例文帳に追加
a false charge - EDR日英対訳辞書
陽気がいい例文帳に追加
to have good weather - EDR日英対訳辞書
「それがいい」例文帳に追加
"That's a good idea." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
言いががり例文帳に追加
a false accusation - EDR日英対訳辞書
息が長い例文帳に追加
to be long-winded - 斎藤和英大辞典
いい考えだ。例文帳に追加
It's a good idea. - Tatoeba例文
観たほうがいいよ。例文帳に追加
You should watch it. - Weblio Email例文集
彼と仲がいい。例文帳に追加
I'm close with him. - Weblio Email例文集
彼と仲がいい。例文帳に追加
I get along with him. - Weblio Email例文集
あなたは運がいい。例文帳に追加
You are lucky. - Weblio Email例文集
彼は運がいい。例文帳に追加
He has good luck. - Weblio Email例文集
彼らは仲がいい。例文帳に追加
They all get along. - Weblio Email例文集
いいえ、ちがいます例文帳に追加
No, not that. - Weblio Email例文集
とても気前がいい.例文帳に追加
uncommonly generous - 研究社 新英和中辞典
いい事がある例文帳に追加
I tell you what. - 斎藤和英大辞典
万事具合がいい。例文帳に追加
Everything is fine. - Tatoeba例文
万事具合がいい。例文帳に追加
All is well. - Tatoeba例文
彼は頭がいい。例文帳に追加
He has a good brain. - Tatoeba例文
彼は頭がいい。例文帳に追加
He is intelligent. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2023 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2023 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |