例文 (999件) |
きねとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49960件
もっと気楽にね。例文帳に追加
Just take it easy. - Tatoeba例文
もっと気楽にね。例文帳に追加
Just take it easy. - Tanaka Corpus
君と違ってね。」例文帳に追加
on the contrary," - JULES VERNE『80日間世界一周』
それはきっと無い物ねだりですね。例文帳に追加
That is definitely a pipe dream. - Weblio Email例文集
君は本当によく寝るね!例文帳に追加
You really sleep a lot! - Tatoeba例文
狐と狸例文帳に追加
a fox and a racoon dog - EDR日英対訳辞書
元気に飛び跳ねる例文帳に追加
bound vigorously - 日本語WordNet
断熱キャビネット例文帳に追加
INSULATING CABINET - 特許庁
時に舎人(とねり)ありき。例文帳に追加
At that time, there was a toneri (a servant) serving the emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外菌根という菌根例文帳に追加
a mycorrhiza called ectotrophic mycorrhiza - EDR日英対訳辞書
ねぎとろ巻(ねぎとろまき)-ネギとマグロの脂身を使用。例文帳に追加
Negitoromaki: Hosomaki using Welsh onions and the fatty portion of tuna belly as fillings - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
焼く(焼き鳥、焼きつくね)例文帳に追加
Grill (grilled chicken and grilled tsukune) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
招き猫(まねきねこ)は、前足で人を招く形をした、ネコの置物。例文帳に追加
A "maneki-neko" is an ornament in the shape of a cat beckoning with a forepaw. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
臼と杵例文帳に追加
mortar and pestle - 斎藤和英大辞典
杵と臼例文帳に追加
mortar and pestle―pounders - 斎藤和英大辞典
根巻きシート例文帳に追加
ROOT WRAPPING SHEET - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |