例文 (999件) |
きらかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49894件
きよらかで,さわやかなさま例文帳に追加
being clean and refreshing - EDR日英対訳辞書
瓦ぶきの家例文帳に追加
a tile-roofed house - 斎藤和英大辞典
あの遠方からわざわざ来たのか例文帳に追加
Have you come all the way for the purpose? - 斎藤和英大辞典
きわめて明らかなこと例文帳に追加
the obviousness of something - EDR日英対訳辞書
きわめて明らかであること例文帳に追加
obviousness - EDR日英対訳辞書
彼から生き地獄を味わわせる例文帳に追加
beat the living hell out of him - 日本語WordNet
わら(ぶき)屋根[いなか家].例文帳に追加
a thatched roof [cottage] - 研究社 新英和中辞典
瓦が葺かれた屋根を「瓦葺(かわらぶき)」、「瓦葺屋根」、「甍(いらか)」とも言う。例文帳に追加
A roof covered with Kawara tiles is also called 'Karawabuki,' 'Kawarabuki-yane' or 'Iraka.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記にかかわらず例文帳に追加
regardless of the above - Weblio Email例文集
病気にもかかわらず例文帳に追加
in spite of sickness - Eゲイト英和辞典
庭から行きます。例文帳に追加
I'm coming from the garden. - Tatoeba例文
彼を諦めるわ。例文帳に追加
I'll give up on him. - Weblio Email例文集
瓦焼き例文帳に追加
a tile-burner - 斎藤和英大辞典
焼き付け瓦例文帳に追加
encaustic tile―encaustic brick - 斎藤和英大辞典
屋根換気瓦例文帳に追加
VENTILATION TILE - 特許庁
換気瓦例文帳に追加
VENTILATING TILE - 特許庁
晴雨にもかかわらず、私は行きます。例文帳に追加
Rain or shine, I will go. - Tatoeba例文
晴雨にもかかわらず、私は行きます。例文帳に追加
Rain or shine, I will go. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |