例文 (999件) |
けばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
けばけばしい方法で例文帳に追加
in a meretricious manner - 日本語WordNet
競馬例文帳に追加
Horse racing - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文字化け例文帳に追加
character corruption - 研究社 英和コンピューター用語辞典
相場付け例文帳に追加
quotations - 斎藤和英大辞典
化け猫例文帳に追加
a goblin-cat - 斎藤和英大辞典
生け花例文帳に追加
a flower arrangement - 日本語WordNet
生け花例文帳に追加
flower arrangement - EDR日英対訳辞書
生け花例文帳に追加
a flower arrangement - Eゲイト英和辞典
もし良ければ例文帳に追加
if you are OK - Weblio Email例文集
もし良ければ例文帳に追加
If you like, - Weblio Email例文集
ラシャばけ例文帳に追加
a clothes-brush - 斎藤和英大辞典
くばり届ける例文帳に追加
to deliver - EDR日英対訳辞書
肩掛けかばん例文帳に追加
SHOULDER BAG - 特許庁
足場板受け例文帳に追加
SCAFFOLDING BOARD BEARING - 特許庁
顕罰(けんばち)例文帳に追加
Kenbachi punishment - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そば粉だけで作ったそば例文帳に追加
pure buckwheat noodles - EDR日英対訳辞書
ばらばらに分けて売る例文帳に追加
to sell things separately - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |