意味 | 例文 (999件) |
このての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
この親にしてこの子あり.例文帳に追加
Like father, like son. - 研究社 新和英中辞典
この親にしてこの子あり.例文帳に追加
Like mother, like daughter. - 研究社 新和英中辞典
この父にしてこの子あり.例文帳に追加
Like father, like son. - 研究社 新和英中辞典
この父にしてこの子あり例文帳に追加
Like father, like son. - 斎藤和英大辞典
この人にしてこの子あり例文帳に追加
Like father, like son - 斎藤和英大辞典
この親にしてこの子あり例文帳に追加
Like father, like son - 斎藤和英大辞典
この親にしてこの子あり。例文帳に追加
Like father, like son. - Tatoeba例文
この父にしてこの子あり例文帳に追加
Like father, like son. - Tatoeba例文
この父にしてこの子有り例文帳に追加
Like father, like son. - 英語ことわざ教訓辞典
この親にしてこの子あり例文帳に追加
like father, like son - JMdict
この親にしてこの子あり例文帳に追加
Like father, like son. - Eゲイト英和辞典
この父にしてこの子あり例文帳に追加
Like father, like son. - Eゲイト英和辞典
この父にしてこの子あり。例文帳に追加
Like father, like son. - Tanaka Corpus
この時点で例文帳に追加
at this point - コンピューター用語辞典
この父にしてこの子/父と子は似ている例文帳に追加
Like father like son. - Tatoeba例文
この子のこと教えて。例文帳に追加
Tell me about this girl. - Tatoeba例文
このことによって例文帳に追加
Due to this - Weblio Email例文集
この件について例文帳に追加
About this matter - Weblio Email例文集
この件については例文帳に追加
About this matter - Weblio Email例文集
この理由として例文帳に追加
As the reason for this - Weblio Email例文集
このように(して).例文帳に追加
in this way - 研究社 新英和中辞典
この歌知ってる?例文帳に追加
Do you know this song? - Tatoeba例文
「そしてこのことが、」例文帳に追加
"And this," - JULES VERNE『80日間世界一周』
《諺》 この父にしてこの子あり.例文帳に追加
Like father, like son. - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |