例文 (999件) |
これかよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49965件
これでよいですか?例文帳に追加
Is this okay? - Weblio Email例文集
これらの結果より例文帳に追加
From these findings - Weblio Email例文集
これらの結果より例文帳に追加
From these results - Weblio Email例文集
これからの利用は?例文帳に追加
Future use is? - Weblio Email例文集
これはなかなかよさそうだ.例文帳に追加
This looks very good. - 研究社 新英和中辞典
これがこれからの給与です。例文帳に追加
This is the allowance from now on. - Weblio Email例文集
これを買ってよかった。例文帳に追加
I'm glad I bought this. - Weblio Email例文集
これを食べてもよいですか。例文帳に追加
Can I have this? - Weblio Email例文集
これでよろしいですか例文帳に追加
Is this alright? - Weblio Email例文集
これからもよろしく!例文帳に追加
I'm looking forward to working with you. - Weblio Email例文集
これは秘密だよ, いいかい.例文帳に追加
This is confidential mind. - 研究社 新英和中辞典
早くこればよかったのに。例文帳に追加
You should have come earlier. - Tatoeba例文
これからもよろしく。例文帳に追加
Please keep in touch. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これは何と呼びますか?例文帳に追加
What is this called? - Weblio Email例文集
これは子供用ですか?例文帳に追加
Is this for children? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
細川澄之例文帳に追加
Sumiyuki HOSOKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが天下の輿論だ例文帳に追加
This is a popular voice―a common cry. - 斎藤和英大辞典
これは必要でしょうか相手がそれを必要としているのかどうかを尋ねる場合。相手の立場に関係なく使える【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Would you need this? - 場面別・シーン別英語表現辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |