意味 | 例文 (999件) |
ごううの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
ごきげんよう.例文帳に追加
Have a nice day. - 研究社 新英和中辞典
ごく少量.例文帳に追加
a negligible amount - 研究社 新英和中辞典
少々ご免例文帳に追加
Excuse me! - 斎藤和英大辞典
どう?近ごろ。例文帳に追加
How are you doing? - Tatoeba例文
ご同様に。例文帳に追加
The same to you. - Tatoeba例文
急ごう。例文帳に追加
Let's get a move on. - Tatoeba例文
うわごと例文帳に追加
utterances spoken in a state of delirium - EDR日英対訳辞書
さあ,急ごう例文帳に追加
Come on, get moving! - Eゲイト英和辞典
宇宙ごみ例文帳に追加
space debris - Eゲイト英和辞典
どう?近ごろ。例文帳に追加
How are you doing? - Tanaka Corpus
ご同様に。例文帳に追加
The same to you. - Tanaka Corpus
合番号例文帳に追加
Matching Number - 日本法令外国語訳データベースシステム
事後強盗例文帳に追加
Constructive Robbery - 日本法令外国語訳データベースシステム
十五 保護帽例文帳に追加
(15) Safety helmet - 日本法令外国語訳データベースシステム
1号・2号例文帳に追加
1-go and 2-go - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
減圧じょうご例文帳に追加
DECOMPRESSION FUNNEL - 特許庁
ごきげんよう!例文帳に追加
Good-morning! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「ごきげんよう!」例文帳に追加
"Beannacht libh," - James Joyce『死者たち』
阿諛苟合{あゆこうごう}の徒例文帳に追加
sycophants - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |