例文 (999件) |
しげを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 40585件
近藤秀用例文帳に追加
Hidemochi KONDO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『繁千話』(1790年)例文帳に追加
"Shigeshige Chiwa" (1790) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岩波茂雄例文帳に追加
Shigeo IWANAMI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
畠山重忠例文帳に追加
Shigetada HATAKEYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮上茂隆例文帳に追加
Shigetaka MIYAKAMI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
萱野重実例文帳に追加
Shigezane KAYANO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
萱野重利例文帳に追加
Shigetoshi KAYANO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内藤繁春例文帳に追加
Shigeharu NAITO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-松室重光例文帳に追加
Shigemitsu MATSUMURO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重良(二代)例文帳に追加
Shigeyoshi (The second) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人的資源:例文帳に追加
Human Capital: - 財務省
中性子源例文帳に追加
NEUTRON SOURCE - 特許庁
刺激緩和剤例文帳に追加
IRRITATION MITIGATOR - 特許庁
電子源装置例文帳に追加
ELECTRON SOURCE APPARATUS - 特許庁
電気刺激装置例文帳に追加
ELECTROSTIMULATOR - 特許庁
電子弦楽器例文帳に追加
ELECTRONIC STRING INSTRUMENT - 特許庁
投資ゲーム例文帳に追加
INVESTMENT GAME - 特許庁
口内刺激具例文帳に追加
ORAL STIMULATION TOOL - 特許庁
電子弦楽器例文帳に追加
電気刺激針例文帳に追加
ELECTRIC STIMULATION NEEDLE - 特許庁
剥離紙原紙例文帳に追加
RELEASE PAPER BASE PAPER - 特許庁
高分子ゲル例文帳に追加
POLYMER GEL - 特許庁
橋桁支持体例文帳に追加
BRIDGE GIRDER SUPPORT - 特許庁
熱電子源例文帳に追加
THERMAL ELECTRON SOURCE - 特許庁
(2)資源問題例文帳に追加
(2) Natural resource issues - 経済産業省
人的資源1例文帳に追加
Human resources - 経済産業省
省資源例文帳に追加
Resource saving - 経済産業省
風向きはしげしげと、また猛烈に変り、例文帳に追加
for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
彼女は立ち上がり、姿見で我が身をしげしげと見た。例文帳に追加
She stood up and surveyed herself in the pier-glass. - James Joyce『下宿屋』
しげみはそこで十分においしげっていた。例文帳に追加
that grew there very plentifully; - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |