例文 (999件) |
したこともありの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33777件
私もそこに行ったことがあります。例文帳に追加
I've been there before too. - Weblio Email例文集
私はいつも思うことがあります。例文帳に追加
I am always thinking of something. - Weblio Email例文集
ローマを訪問したことがありますか。例文帳に追加
Have you ever visited Rome? - Tatoeba例文
ローマを訪問したことがありますか。例文帳に追加
Have you ever visited Rome? - Tanaka Corpus
大したことではありません相手の立場に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
This is nothing. - 場面別・シーン別英語表現辞典
大したことではありません「特に特別な事(または物)ではありません」と述べる場合に使う表現【通常の表現】 例文帳に追加
It's nothing special. - 場面別・シーン別英語表現辞典
ピーターはそんなことは聞いたこともありませんでしたから。例文帳に追加
for he had never heard of them, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私が思うにはありそうなことだが、例文帳に追加
I think it most probable - Robert Louis Stevenson『宝島』
今日とても良い事がありました。例文帳に追加
Something really good happened today. - Weblio Email例文集
私はそのことを一度も聞いたことがありません。例文帳に追加
I have never heard that before. - Weblio Email例文集
何を申しても子どものことですからしかたがありません例文帳に追加
You must make allowances, for he is only a child after all. - 斎藤和英大辞典
私も他の国に住んでみたいと思うこともあります。例文帳に追加
I also sometimes think about living in another country. - Weblio Email例文集
私は明日の事で質問があります。例文帳に追加
I have a question about tomorrow. - Weblio Email例文集
私はもう一つあなたに質問したいことがあります。例文帳に追加
There is one more questions that I would like to ask you. - Weblio Email例文集
私も怪我をして、何度もリハビリを受けたことがあります。例文帳に追加
I got injured and have gotten rehabilitation many times. - Weblio Email例文集
でも、わたしたちはそんなこと、したくありません!」例文帳に追加
"But we do not like to kiss him" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
1 文字以上の ASCII 文字列が使われることもありました。例文帳に追加
And sometimes one or more ASCII letters were used. - JM
——もっともその後、その考えを進めることはありませんでしたが例文帳に追加
--though I never followed up the thought - H. G. Wells『タイムマシン』
あなたをいつまでも苦しめることもありません。(?)例文帳に追加
nor will he suffer thee to perish at the last. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
でも私はもっと奇妙な風景を見たことがあります。例文帳に追加
I know another sight still more strange, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私はあなたからの通知を無視したことは一度もありません。例文帳に追加
I have never once disregarded your notification. - Weblio Email例文集
あなたは何か新しいことでもありましたか?例文帳に追加
Do you have any news? - Weblio Email例文集
私はどうしてもあなたに伝えたいことがあります。例文帳に追加
There is something that I really want to tell you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |