意味 | 例文 (457件) |
しだれを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 457件
枝垂れ{しだれ}柳例文帳に追加
a weeping willow - 斎藤和英大辞典
しだれ桜例文帳に追加
Shidare cherry (a variety of cherry tree with drooping branches) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
枝垂れ柳例文帳に追加
a weeping willow - 斎藤和英大辞典
枝垂れ桜例文帳に追加
a drooping cherry-tree - 斎藤和英大辞典
シダレヤナギ例文帳に追加
a weeping willow - EDR日英対訳辞書
シダレヤナギ例文帳に追加
a weeping willow - Eゲイト英和辞典
しかし 誰が?例文帳に追加
But who are they? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
だれも信じないしだれも聴かない例文帳に追加
Nobody would have believed it. nobody would be listening. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「あたし、だれの捕虜にもなりたくない。例文帳に追加
`I don't want to be anybody's prisoner. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
枝垂桜の特徴は、枝が長くその名の通りにしだれている。例文帳に追加
Shidarezakura is characterized by its long drooping branches as its name suggests. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉田のしだれ桜(よしだのしだれざくら)は、京都府舞鶴市吉田地区にあるサクラ。例文帳に追加
Yoshida no Shidarezakura is a cherry tree located in the area of Yoshida, Maizuru City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰も責めません もし...例文帳に追加
I wouldn't blame anyone if you decide - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
誰も死なずに済んだし例文帳に追加
No one would have died either. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
誰かがどこかに残し―例文帳に追加
That means someone left it somewhere. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
しかし 誰が知ってる?例文帳に追加
But who knows? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
昔誰かが埋めたんだ例文帳に追加
Someone buried them a long time ago. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もし誰かに聞かれたら例文帳に追加
If someone asks you about this - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
よし 誰からいく?例文帳に追加
So, who would like to start? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
意味 | 例文 (457件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |