意味 | 例文 (999件) |
じだんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
だんじり、だんじり用軸受部材、だんじり用ブレーキ構造及びだんじり用摩耗防止部材例文帳に追加
DANJIRI, AND BEARING MEMBER, BRAKE STRUCTURE AND FOR WEAR PREVENTION MEMBER FOR DANJIRI - 特許庁
うちのじいちゃんは、第二次世界大戦で死んだんだよ。例文帳に追加
My grandfather died in the Second World War. - Tatoeba例文
彼女はだんだん肉がついてきた.例文帳に追加
She is putting on weight. - 研究社 新和英中辞典
彼女はだんだん良くなってきている。例文帳に追加
She is getting better by degrees. - Tatoeba例文
日がだんだん短くなっている。例文帳に追加
The days are becoming shorter. - Tatoeba例文
だんだん地金が出てきた。例文帳に追加
His true colors are coming out. - Tatoeba例文
飲酒運転は重大な問題だ。例文帳に追加
Drunk driving is a serious problem. - Tatoeba例文
彼女はだんだん良くなってきている。例文帳に追加
She is getting better by degrees. - Tanaka Corpus
日がだんだん短くなっている。例文帳に追加
The days are becoming shorter. - Tanaka Corpus
だんだん地金が出てきた。例文帳に追加
His true colors are coming out. - Tanaka Corpus
管理人が住んでいるだけだ——例文帳に追加
and there was only a caretaker in residence—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
人事官の弾劾例文帳に追加
Impeachment of Commissioner - 日本法令外国語訳データベースシステム
冗談のつもりで言っただけだよ。例文帳に追加
I was just kidding when I said that. - Tatoeba例文
とてもよくないことだ。時間の無駄だ。例文帳に追加
and evil waste of time; - Ouida『フランダースの犬』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |