例文 (999件) |
すがいんがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49931件
私の言わんとすることがわかりますか?例文帳に追加
Do you understand me? - Tatoeba例文
私はすがすがしい気分だ。例文帳に追加
I feel refreshed. - Weblio Email例文集
あの!気分がわるいんです。例文帳に追加
Miss! I feel sick. - Tanaka Corpus
私が悪いんです。例文帳に追加
I am to blame. - Tatoeba例文
私が一番若いです。例文帳に追加
I'm the youngest. - Tatoeba例文
センスが全然ないわ。例文帳に追加
You have absolutely no fashion sense. - Tatoeba例文
私は地震が怖いです。例文帳に追加
I am afraid of earthquakes. - Weblio Email例文集
私は地震が怖いです。例文帳に追加
Earthquakes are scary for me. - Weblio Email例文集
ガンジス川という川例文帳に追加
a river called Ganges River - EDR日英対訳辞書
ちょっと話がわからないんですが。例文帳に追加
I don't quite understand what you are saying. - Tatoeba例文
この単語の意味がわからないのですが。例文帳に追加
I don't understand this word. - Tatoeba例文
この単語の意味がわからないのですが。例文帳に追加
I can't understand this word. - Tatoeba例文
この単語の意味がわからないのですが。例文帳に追加
I don't understand this word. - Tanaka Corpus
私はさいわいけがをせずにすんだ。例文帳に追加
I was lucky enough to escape unhurt. - Tatoeba例文
私はさいわいけがをせずにすんだ。例文帳に追加
I was lucky enough to escape unhurt. - Tanaka Corpus
この単語がわからないのですが。例文帳に追加
I don't understand this word. - Tatoeba例文
この単語がわからないのですが。例文帳に追加
I can't understand this word. - Tatoeba例文
噛み合わせが良くない感じがします。例文帳に追加
I feel that engagement is not good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
エアコンの調子がわるいのですが。例文帳に追加
The air conditioner doesn't seem to work. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この単語がわからないのですが。例文帳に追加
I don't understand this word. - Tanaka Corpus
寿司ネタで「えんがわ」といえば、「ヒラメのえんがわ」を指す。例文帳に追加
When people say "engawa" for a sushi topping, it usually means 'engawa of flatfish.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
われわれが間違っていると思うんですが例文帳に追加
I should say we are in the wrong. - Eゲイト英和辞典
目が少し悪いんです.例文帳に追加
I have something wrong with my eyes. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |