1016万例文収録!

「せせ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > せせに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

せせの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49844



例文

似せ金例文帳に追加

a counterfeit coin - 斎藤和英大辞典

似せ金例文帳に追加

a false coin - 斎藤和英大辞典

似せ金例文帳に追加

a bad coin - 斎藤和英大辞典

背革製例文帳に追加

quarter-binding  - 斎藤和英大辞典

例文

整除性例文帳に追加

divisibility  - 斎藤和英大辞典


例文

生石灰例文帳に追加

quicklime  - 斎藤和英大辞典

摂生法例文帳に追加

hygiene  - 斎藤和英大辞典

任せて!例文帳に追加

Trust me! - Tatoeba例文

見せて。例文帳に追加

Let me see. - Tatoeba例文

例文

見せて。例文帳に追加

Show me. - Tatoeba例文

例文

任せて。例文帳に追加

Count on me. - Tatoeba例文

話せよ!例文帳に追加

Speak! - Tatoeba例文

伝染性例文帳に追加

infectious  - 日本語WordNet

似せる例文帳に追加

make similar  - 日本語WordNet

遅らせる例文帳に追加

check  - 日本語WordNet

らせんで例文帳に追加

with spirals  - 日本語WordNet

知らせる例文帳に追加

inform  - 日本語WordNet

接戦例文帳に追加

a close contest  - 日本語WordNet

知らせる例文帳に追加

make known  - 日本語WordNet

合わせる例文帳に追加

adapt  - 日本語WordNet

持たせる例文帳に追加

let have  - 日本語WordNet

遅らせる例文帳に追加

delay  - 日本語WordNet

にせもの例文帳に追加

a fake  - EDR日英対訳辞書

せがむ例文帳に追加

to harass someone  - EDR日英対訳辞書

先生例文帳に追加

a teacher  - EDR日英対訳辞書

ねあせ例文帳に追加

sweating at night  - EDR日英対訳辞書

どうせ例文帳に追加

after all  - EDR日英対訳辞書

寄せ手例文帳に追加

an attacking force  - EDR日英対訳辞書

幸せに例文帳に追加

fortunately  - EDR日英対訳辞書

幸せ例文帳に追加

luck or good fortune  - EDR日英対訳辞書

にせ物例文帳に追加

a fake  - EDR日英対訳辞書

うせろ!例文帳に追加

Clear off! - Eゲイト英和辞典

予期せぬ例文帳に追加

unexpected - Eゲイト英和辞典

うせろ!例文帳に追加

Get off ! - Eゲイト英和辞典

便せん例文帳に追加

a writing pad - Eゲイト英和辞典

失せろ例文帳に追加

Push off! - Eゲイト英和辞典

うせろ例文帳に追加

Bugger off! - サラリと言えると格好いいスラングな英語

任せて!例文帳に追加

Trust me!  - Tanaka Corpus

~先生例文帳に追加

Ms./ Mr.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

生成例文帳に追加

Unbleached or Uncolored  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聖戦例文帳に追加

Holy War  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

合わせ酢例文帳に追加

BLENDED VINEGAR - 特許庁

茶せん例文帳に追加

TEA WHISK - 特許庁

耳せん例文帳に追加

EAR PLUG - 特許庁

磁性線例文帳に追加

MAGNETIC WIRE - 特許庁

「失せろ!」例文帳に追加

"Get out!" said he.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

失せろ!」例文帳に追加

Get out!"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

蹴散らせ!例文帳に追加

Shoot 'em!  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

ふせろ!」例文帳に追加

Heads below!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

「見せて、例文帳に追加

"let me see it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS